Isaiah 52 : 11

Isaiah 52:11

Compared across 29 translations

English
Depart, depart, go out from there (the lands of exile),Touch no unclean thing;Go out of the midst of her (Babylon), purify yourselves,You who carry the articles of the Lord [on your journey from there].
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
Depart, depart, go out from there,Touch nothing unclean;Go out of the midst of her, purify yourselves,You who carry the vessels of the Lord.
You who carry the objects that belong to the Lord’s temple, leave Babylon! Leave it! Get out of there!Don’t touch anything that isn’t pure and “clean.” Come out of Babylon and be pure.
Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing!Come out from it and be pure, you who carry the articles of the Lord’s house.
Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing!Come out from it and be pure, you who carry the articles of the Lord’s house.
Get out! Get out and leave your captivity, where everything you touch is unclean.Get out of there and purify yourselves, you who carry home the sacred objects of the Lord.
Arabic
انْصَرِفُوا، انْصَرِفُوا وَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَلا تَمَسُّوا نَجِساً. اخْرُجُوا مِنْ وَسَطِ بَابِلَ، وَطَهِّرُوا أَنْفُسَكُمْ يَا حَامِلِي آنِيَةِ الرَّبِّ.
Danish
Læg Babylon bag jer, drag bort fra den urene by! Rør ikke ved noget urent, men rens jer, så I kan bære Herrens tempelkar tilbage til Jerusalem.
German
Verlasst Babylonien, geht los! Rührt nichts Unreines an, sondern lasst das alles hinter euch! Wer die heiligen Gefäße für den Tempel des Herrn trägt, der soll sich reinigen, damit er sie nicht entweiht.
Spanish
Vosotros, que transportáis los utensilios del Señor, ¡poneos en marcha, salid de allí!¡Salid de en medio de ella, purificaos! ¡No toquéis nada impuro!
Ustedes, que transportan los utensilios del Señor, ¡pónganse en marcha, salgan de allí!¡Salgan de en medio de ella, purifíquense! ¡No toquen nada impuro!
French
Partez, partez, |sortez de là,ne touchez rien d’impur[e] !Sortez de cette ville !Purifiez-vous,vous qui portez les ustensiles |de l’Eternel[f] !
Hiligaynon
Kamo nga mga nagadala sang mga kagamitan sang templo sang Ginoo, maghalin na kamo sa Babilonia! Magguwa na kamo dira! Indi kamo magtandog sa mga ginakabig nga mahigko. Magguwa na kamo sa Babilonia, kag magpakabalaan.
Japanese
さあ今、奴隷のかせをはずし、自由になりなさい。バビロンと、それにかかわりのある、いっさいのものから遠ざかりなさい。それはみな、あなたがたにとって汚れています。あなたがたは主の聖なる民です。主の祭具を故国に持って帰る者は身をきよめなさい。
Korean
성전 기구를 운반하는 자들아, 너희는 바빌로니아를 떠나라. 너희는 더러운 것을 만지지 말고 너희 자신을 거룩하게 지켜 그 곳을 떠나라.
nl
Ga uit, ga daar weg, raak het onreine niet aan. Laat Babel en alles wat het belichaamt, ver achter u. Het is onrein voor u. U bent het heilige volk van de Here, reinig uzelf, allen die vaten van de Here naar zijn huis dragen.
Portuguese
Afastem-se, afastem-se, saiam daqui!Não toquem em coisas impuras!Saiam dela e sejam puros, vocês, que transportam os utensílios do Senhor.
Vamos então! Deixem as vossas cadeias e a escravidão! Saiam do meio deles! Afastem-se! Não tenham contacto com aquilo que eu repudio! Purifiquem-se, todos os que transportam os recipientes santos do Senhor!
Romanian
Îndepărtaţi-vă, îndepărtaţi-vă! Ieşiţi de acolo! Nu atingeţi nimic necurat!Ieşiţi din mijlocul ei şi curăţiţi-vă, voi, care purtaţi vasele Domnului!
Russian
Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного[c].
Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного[c].
Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного[c].
Уходите, уходите, выходите оттуда!Не прикасайтесь к нечистому!Выходите оттуда, очиститесь,вы, кто носит сосуды Господни52:11 Когда пленники вернулись в Иерусалим из Вавилона, они принесли с собой предметы храма, которые Навуходоносор унес в качестве добычи (см. Езд. 1:5-11)..
Swedish
Bort, bort! Gå ut därifrån! Rör inte det som är orent! Gå ut och rena er, ni som bär Herrens kärl!
Thai
ไปเถิด ไปเสีย จงออกจากที่นั่น!อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน!จงออกมาจากที่นั่น และรักษาตัวให้บริสุทธิ์พวกเจ้าผู้อัญเชิญภาชนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
zh-Hans
离开吧,离开吧,离开巴比伦吧!不要碰不洁净的东西。你们抬耶和华器具的人啊,要从那里出来,要洁净自己。
你 们 离 开 罢 ! 离 开 罢 ! 从 巴 比 伦 出 来 。 不 要 沾 不 洁 净 的 物 ; 要 从 其 中 出 来 。 你 们 扛 抬 耶 和 华 器 皿 的 人 哪 , 务 要 自 洁 。
zh-Hant
離開吧,離開吧,離開巴比倫吧!不要碰不潔淨的東西。你們抬耶和華器具的人啊,要從那裡出來,要潔淨自己。