Isaiah 51 : 22

Isaiah 51:22

Compared across 29 translations

English
So says your Lord, the Lord, who is also your GodWho pleads the cause of His people,“Listen carefully, I have taken from your hand the cup of staggering and intoxication,The cup of My wrath;You shall never drink it again.
Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
Thus says your Lord, the Lord, even your GodWho contends for His people,“Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling,The [j]chalice of My anger;You will never drink it again.
Your Lord and King speaks. He is your God.He stands up for his people. He says, “I have taken from you the cup of my great anger. It made you unsteady on your feet.But you will never drink from that cup again.
This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people:“See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger;from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people:‘See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger;from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
This is what the Sovereign Lord, your God and Defender, says:“See, I have taken the terrible cup from your hands. You will drink no more of my fury.
Arabic
هَذَا مَا يَقُولُهُ سَيِّدُكِ الرَّبُّ، إِلَهُكِ الَّذِي يُدَافِعُ عَنْ دَعْوَى شَعْبِهِ: هَا أَنَا قَدْ أَخَذْتُ مِنْ يَدِكِ كَأْسَ التَّرَنُّحِ، وَلَنْ تَجْرَعِي مِنْ كَأْسِ غَضَبِي بَعْدُ.
Danish
Herren har omsorg for sit folk. Han siger: „Se, nu tager jeg lidelsens bæger ud af din hånd. Jeg vil ikke længere være vred på dig.
German
was der Herr dir sagt; er ist dein Herr und dein Gott, dein Anwalt, der für dich eintritt: »Ich nehme euch den Becher mit dem starken Trank meines Zornes wieder aus der Hand. Ihr braucht nicht länger daraus zu trinken.
Spanish
Así dice tu Señor y Dios, tu Dios, que aboga por su pueblo:«Te he quitado de la mano la copa que te hacía tambalear.De esa copa, que es el cáliz de mi furia, jamás volverás a beber.
Así dice tu Señor y Dios, tu Dios, que aboga por su pueblo:«Te he quitado de la mano la copa que te hacía tambalear.De esa copa, que es el cáliz de mi furia, jamás volverás a beber.
French
Ainsi parle ton Dieu, |l’Eternel, ton Seigneur,qui va défendre |la cause de son peuple :J’ôterai de ta mainla coupe du vertige,et tu ne boiras plusdésormais le calice |rempli de ma colère,
Hiligaynon
Amo ini ang ginasiling sang Ginoo nga inyo Dios nga nagaapin sa inyo: “Pamati! Ginkuha ko na ang akon kaakig nga pareho sa ilimnon nga nakapahubog sa inyo. Indi ko na kamo pagpaimnon sini liwat.
Japanese
ご自分の民をかばうあなたの神、主は告げます。「さあ、あなたの手から恐ろしい杯を取り上げよう。もう二度とわたしの怒りを飲まなくてよい。それは過ぎ去った。
Korean
너희를 변호하시는 너희 하나님 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희를 비틀거리게 한 내 진노의 그 큰 잔을 너희 손에서 거두겠다. 너희가 다시는 그것을 마시지 않을 것이다.
nl
want dit zegt de Here uw God, die voor zijn volk zorgt: ‘Kijk, Ik neem de vreselijke beker uit uw handen, u hoeft niet langer van mijn toorn te drinken, het is voorbij.
Portuguese
Assim diz o seu Soberano, o Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo:“Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear;dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.
Eis o que diz o Senhor, vosso Deus, que defende a causa do seu povo: “Vejam, estou a tirar-vos das mãos esse copo terrível e não mais hão de beber da minha ira!
Romanian
Aşa vorbeşte Stăpânul tău, Domnul şi Dumnezeul tău, Apărătorul poporului Său:«Iată, ţi-am luat din mână cupa ameţelii,iar din potirul mâniei Mele nu vei mai bea vreodată!
Russian
Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ:– Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел;из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ:– Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел;из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ:– Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел;из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.
Так говорит Владыка, Господь твой,твой Бог, защищающий Свой народ:– Вот, Я забрал из твоей руки чашу,от которой ты опьянел;из чаши той, кубка Моего гнева,ты больше пить не будешь.
Swedish
Så säger din Herre, Herren, din Gud, som försvarar sitt folk: ”Jag tar ur din hand denna bägare som fick dig att ragla. Du ska inte längre behöva dricka ur den, ur min vredes bägare.
Thai
พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพระเจ้าของเจ้าผู้ปกป้องประชากรของพระองค์ ตรัสว่า“ดูเถิด เราได้นำถ้วยซึ่งทำให้เจ้าซวนเซออกไปจากมือของเจ้าเจ้าจะไม่ต้องดื่มจากถ้วยนั้นคือถ้วยแห่งพระพิโรธของเราอีกต่อไป
zh-Hans
你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说:“看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯和盛满我愤怒的碗,你必不再喝。
你 的 主 耶 和 华 ─ 就 是 为 他 百 姓 辨 屈 的 神 如 此 说 : 看 哪 , 我 已 将 那 使 人 东 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 从 你 手 中 接 过 来 ; 你 必 不 致 再 喝 。
zh-Hant
你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說:「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯和盛滿我憤怒的碗,你必不再喝。