Isaiah 51 : 19

Isaiah 51:19

Compared across 29 translations

English
These two tragedies have befallen you;Who will show sympathy for you and mourn with you?The desolation and destruction [on the land and city], famine and sword [on the inhabitants];How shall I comfort you?
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
These two things have befallen you;Who will mourn for you?The devastation and destruction, famine and sword;How shall I comfort you?
Nothing but trouble has come to you. You have been wiped out and destroyed. And you have suffered hunger and war.No one feels sorry for you. No one can comfort you.
These double calamities have come upon you— who can comfort you?—ruin and destruction, famine and sword— who can[a] console you?
These double calamities have come upon you – who can comfort you? –ruin and destruction, famine and sword – who can[a] console you?
These two calamities have fallen on you: desolation and destruction, famine and war.And who is left to sympathize with you? Who is left to comfort you?[e]
Arabic
لَقَدِ ابْتُلِيتِ بِهَاتَيْنِ الْمِحْنَتَيْنِ، فَمَنْ يَرْثِي لَكِ: التَّدْمِيرِ وَالْخَرَابِ، وَالْمَجَاعَةِ وَالسَّيْفِ، فَمَنْ يُعَزِّيكِ؟
Danish
Katastrofen ramte dig i dobbelt mål, og der var ingen til at trøste dig. Landet blev ødelagt af krigen, og folket sultede.
German
In doppelter Weise traf dich das Unglück, aber niemand empfand Mitleid mit dir: Du wurdest verwüstet, und du hast deine Einwohner verloren; Hunger und Schwert haben sie umgebracht. Ach, ich weiß nicht, wie ich dich trösten soll, Jerusalem!
Spanish
Estos dos males han venido sobre ti: ruina y destrucción, hambre y espada.¿Quién se apiadará de ti? ¿Quién te consolará?[a]
Estos dos males han venido sobre ti: ruina y destrucción, hambre y espada.¿Quién se apiadará de ti? ¿Quién te consolará?[a]
French
Deux malheurs t’ont frappé,mais qui donc te plaindra ?La dévastation et la destruction,la famine et l’épée !Et qui te consolera[d] ?
Hiligaynon
Natabo sa imo ining duha ka kalamidad: naguba ka tungod sa inaway kag nag-antos sa kagutom ang imo katawhan. Wala sing may nabilin sa imo katawhan nga mag-uloulo kag maglipay sa imo.
Japanese
荒廃と滅亡、それだけがあなたの分け前です。ほかには、ききんと剣しかありません。だれが同情し、慰めてくれるでしょう。
Korean
두 가지 재난이 너에게 밀어닥쳤으니 네 땅이 전쟁으로 황폐해졌고 네 백성이 기근으로 굶주렸다. 그러니 누가 너를 동정하고 위로할 수 있겠느냐?
nl
Deze twee dingen troffen u: vertwijfeling en verwoesting. Ja, honger en het zwaard. Wie van uw vrienden is overgebleven? Wie zal u nu nog troosten?
Portuguese
Quem poderá consolá-la dessas duas desgraças que a atingiram?Ruína e destruição, fome e espada,quem poderá[b] consolá-la?
Estas duas coisas foi o que te calhou em sorte: desolação e destruição. Sim, a fome e a espada! E quem ficou para te consolar? Quem ficou para te dar conforto?
Romanian
Aceste două nenorociri au venit peste tine: pustiirea şi nimicirea, foametea şi sabia.Cine mai poate să plângă pentru tine? Cine te mai poate[f] mângâia?
Russian
Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? –гибель и разорение, голод и меч – кто может[e] тебя утешить?
Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? –гибель и разорение, голод и меч – кто может[e] тебя утешить?
Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? –гибель и разорение, голод и меч – кто может[e] тебя утешить?
Постигла тебя двойная беда –кто о тебе поплачет? –гибель и разорение, голод и меч –кто может51:19 Или: «как Мне». тебя утешить?
Swedish
Dubbel olycka har blivit ditt öde – vem kan trösta dig? – förödelse och undergång, hungersnöd och svärd. Vem[a] kan ha medlidande med dig?
Thai
ภัยพิบัติอันกระหน่ำซ้ำเติมนี้เกิดขึ้นแก่เจ้าใครเล่าจะสามารถปลอบโยนเจ้าได้?หายนะและความย่อยยับ การกันดารอาหารและการรบราฆ่าฟันใครเล่าจะสามารถปลอบโยนเจ้าได้?[a]
zh-Hans
荒凉、毁灭、饥荒、战祸已临到你身上,谁会为你哀哭呢?谁能安慰你呢[a]?
荒 凉 、 毁 灭 、 饥 荒 、 刀 兵 , 这 几 样 临 到 你 , 谁 为 你 举 哀 ? 我 如 何 能 安 慰 你 呢 ?
zh-Hant
荒涼、毀滅、饑荒、戰禍已臨到你身上,誰會為你哀哭呢?誰能安慰你呢[a]?