Isaiah 51 : 12

Isaiah 51:12

Compared across 29 translations

English
“I, even I, am He who comforts you.Who are you that you are afraid of man who diesAnd of a son of man who is made [as destructible] as grass,
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
“I, even I, am He who comforts you.Who are you that you are afraid of man who diesAnd of the son of man who is made like grass,
The Lord says to his people, “I comfort you because of who I am.Why are you afraid of mere human beings? They are like grass that dries up.
“I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
‘I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
“I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
Arabic
أَنَا، أَنَا هُوَ مُعَزِّيكُمْ، فَمَنْ أَنْتِ حَتَّى تَخْشَيْ إِنْسَاناً فَانِياً أَوْ بَشَراً يَبِيدُونَ كَالْعُشْبِ؟
Danish
Herren siger: „Jeg er den, der trøster jer. Hvorfor er I da så bange for dødelige mennesker, der visner som græsset og snart er borte?
German
Der Herr spricht: »Ich bin es, der euch tröstet, ich allein. Und da fürchtet ihr euch noch vor der Macht eines Menschen? Was ist schon ein Mensch? Sterben muss er, verdorren wie das Gras!
Spanish
«Soy yo mismo el que los consuela. ¿Quién eres tú, que temes a los hombres, a simples mortales, que no son más que hierba?
«Soy yo mismo el que los consuela. ¿Quién eres tú, que temes a los hombres, a simples mortales, que no son más que hierba?
French
C’est moi, c’est moi qui vous console.Comment donc peux-tu craindre |l’homme qui doit mourir,ou un humain |qui a le même sort que l’herbe ?
Hiligaynon
Nagsabat ang Ginoo, “Ako amo ang nagapabakod kag nagapalipay sa inyo. Gani ngaa mahadlok kamo sa inyo kapareho nga tawo nga mapatay man lang pareho sa hilamon?
Japanese
「あなたを慰め、喜びを与えるのはわたしだ。だから、草のようにしおれて枯れるただの人間を恐れてはいけない。
Korean
여호와께서 말씀하신다. “너희를 위로하는 자는 나인데 어째서 너희는 풀잎에 불과한 죽을 인간을 두려워하느냐?
nl
Ik, Ik ben het die u troost en deze vreugde geeft. Waarom bent u bang voor gewone stervelingen? Die verdorren als gras en verdwijnen.
Portuguese
“Eu, eu mesmo, sou quem a consola.Quem é você para que tema homens mortais,os filhos de homens, que não passam de relva,
“Eu, eu mesmo, sou quem vos conforta e vos dá toda esta alegria! Por isso, que razão têm para temer simples homens mortais, que morrem naturalmente como a erva dos campos e que hão de desaparecer?
Romanian
«Eu, chiar Eu sunt Cel Ce te mângâi! De ce te temi, atunci, de omul cel muritor, de fiul omului care trece ca iarba,
Russian
– Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
– Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
– Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?
– Я, Я Утешитель ваш.Кто ты, что боишься смертных,сыновей человека, которые вянут, как трава?
Swedish
”Jag, jag är den som tröstar er. Varför är du rädd för dödliga människor, de som bara är som gräs?
Thai
“เรานี่แหละเป็นผู้ปลอบโยนเจ้าเจ้าเป็นใครจึงไปกลัวมนุษย์ที่ต้องตาย?กลัวลูกหลานของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงต้นหญ้า
zh-Hans
耶和华说:“安慰你们的是我,是我。你为什么要害怕难逃一死、生命如草芥的世人呢?
惟 有 我 , 是 安 慰 你 们 的 。 你 是 谁 , 竟 怕 那 必 死 的 人 ? 怕 那 要 变 如 草 的 世 人 ?
zh-Hant
耶和華說:「安慰你們的是我,是我。你為什麼要害怕難逃一死、生命如草芥的世人呢?