Isaiah 51:10
Compared across 29 translations
English
Was it not You who dried up the [Red] Sea,The waters of the great deep,Who made the depths of the sea a pathwayFor the redeemed to cross over?
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Was it not You who dried up the sea,The waters of the great deep;Who made the depths of the sea a pathwayFor the redeemed to cross over?
Didn’t you dry up the Red Sea? Didn’t you dry up those deep waters?You made a road on the bottom of that sea. Then those who were set free went across.
Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep,who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep,who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
Are you not the same today, the one who dried up the sea,making a path of escape through the depths so that your people could cross over?
Arabic
أَلَسْتِ أَنْتِ الَّتِي جَفَّفْتِ الْبَحْرَ، وَمِيَاهَ اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ، وَجَعَلْتِ أَعْمَاقَ الْبَحْرِ طَرِيقاً يَعْبُرُ فَوْقَهُ الْمَفْدِيُّونَ؟
Danish
Var det ikke dig, der skabte en vej gennem havet, som dit befriede folk kunne gå på?
German
Du hast das tiefe Meer ausgetrocknet und mitten hindurch einen Weg gebahnt, damit das erlöste Volk hindurchziehen konnte.
Spanish
¿No fuiste tú el que secó el mar, esas aguas del gran abismo?¿El que en las profundidades del mar hizo un camino para que por él pasaran los redimidos?
¿No fuiste tú el que secó el mar, esas aguas del gran abismo?¿El que en las profundidades del mar hizo un camino para que por él pasaran los redimidos?
French
N’est-ce pas toi |qui desséchas la meret qui taris |les eaux du grand abîme ?Toi qui fis un chemin |dans les profondeurs de la merpour que ton peuple délivré |puisse y passer ?
Hiligaynon
Indi bala nga ikaw man ang nagpamala sang dagat sa paghimo sang alagyan sa tunga sini agod makatabok ang imo katawhan nga imo ginluwas sa Egipto?
Japanese
あなたは今も、海を干上がらせ、自ら救い出した民の通り道を造った時と同じように、全能の神ではありませんか。
Korean
바닷물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 만들어 구출하신 자들을 건너가게 하신 분도 주가 아니었습니까?
nl
Bent U vandaag niet dezelfde machtige God die de zee drooglegde en er een pad doorheen maakte voor hen die U had bevrijd?
Portuguese
Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo,que fizeste uma estrada nas profundezas do marpara que os redimidos pudessem atravessar?
Não és tu o mesmo hoje, o Deus poderoso que secou o mar, abrindo um caminho pelo meio dele para que passassem os teus redimidos?
Romanian
Nu eşti Tu Acela Care ai uscat marea, apele marelui adânc,Care ai făcut un drum în adâncurile mării, pentru ca cei răscumpăraţi să treacă?
Russian
Разве не ты иссушила море, воды великой бездны,проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?[d]
Разве не ты иссушила море, воды великой бездны,проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?[d]
Разве не ты иссушила море, воды великой бездны,проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?[d]
Разве не ты иссушила море,воды великой бездны,проложила дорогу в морских глубинах,чтоб могли перейти искупленные?51:10 См. Исх. 14.
Swedish
Var det inte du som torkade ut havet, det stora djupets vatten, och gjorde en väg i havsdjupet där det befriade folket kunde gå över?
Thai
ไม่ใช่พระองค์หรือที่ทำให้ทะเลแห้งเหือด?คือทำให้ห้วงสมุทรอันลึกแห้งไปผู้ทรงทำทางไว้ในทะเลลึกเพื่อผู้ที่พระองค์ทรงไถ่ไว้จะข้ามฟากไปได้
zh-Hans
难道不是你使海洋和深渊干涸,在海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
使 海 与 深 渊 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 处 变 为 赎 民 经 过 之 路 的 , 不 是 你 麽 ?
zh-Hant
難道不是你使海洋和深淵乾涸,在海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?