Isaiah 50:2
Compared across 29 translations
English
“Why, when I came, was there no man [to greet Me]?When I called, why was there no one to answer?Is My hand really so short that it cannot redeem [My servants]?Or have I no power to rescue?Listen carefully, with My rebuke I dry up the sea,I make the rivers into a desert;Their fish stink because there is no waterAnd die of thirst.
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
“Why was there no man when I came?When I called, why was there none to answer?Is My hand so short that it cannot ransom?Or have I no power to deliver?Behold, I dry up the sea with My rebuke,I make the rivers a wilderness;Their fish stink for lack of waterAnd die of thirst.
When I came to save you, why didn’t anyone welcome me? When I called out to you, why didn’t anyone answer me?Wasn’t I powerful enough to set you free? Wasn’t I strong enough to save you?I dry up the sea with a single command. I turn rivers into a desert.Then fish rot because they do not have any water. They die because they are thirsty.
When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer?Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you?By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert;their fish rot for lack of water and die of thirst.
When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer?Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you?By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert;their fish rot for lack of water and die of thirst.
Why was no one there when I came? Why didn’t anyone answer when I called?Is it because I have no power to rescue? No, that is not the reason!For I can speak to the sea and make it dry up! I can turn rivers into deserts covered with dying fish.
Arabic
فَمَالِي إِذاً حِينَ أَتَيْتُ لَمْ أَجِدْ أَحَداً؟ نَادَيْتُ وَلا مِنْ مُجِيبٍ؟ هَلْ قَصَرَتْ يَدِي عَنِ الْفِدَاءِ؟ أَمْ لَمْ تَعُدْ لِي طَاقَةٌ عَلَى الإِنْقَاذِ؟ هَا أَنَا بِزَجْرَتِي أُجَفِّفُ الْبَحْرَ وَأُحَوِّلُ الأَنْهَارَ إِلَى صَحْرَاءَ يُنْتِنُ سَمَكُهَا لِخُلُوِّهَا مِنَ الْمَاءِ، فَيَمُوتُ مِنَ الْعَطَشِ.
Danish
Hvorfor var der ingen i huset, når jeg kom hjem? Hvorfor var der ingen, der svarede, når jeg kom til døren og kaldte?Har jeg ikke magt nok til at føre jer hjem igen? Med et ord kan jeg tørlægge havene og gøre floder til ørken, så fiskene dør af tørst og ligger rådne overalt.
German
Warum war kein Mensch da, als ich zu euch kam? Warum erhielt ich keine Antwort, als ich euch rief? Meint ihr, ich könnte euch nicht befreien? Ihr denkt wohl, ich sei zu schwach, um euch zu helfen. O nein! Ich sage nur ein Wort, schon vertrocknet das Meer, und die Ströme versiegen; die Fische gehen elend zugrunde und stinken, weil kein Wasser mehr da ist.
Spanish
¿Por qué no había nadie cuando vine? ¿Por qué nadie respondió cuando llamé?¿Tan corta es mi mano que no puede rescatar? ¿Me falta acaso fuerza para liberarlos?Yo seco el mar con una simple reprensión, y convierto los ríos en desierto;por falta de agua, sus peces se pudren y se mueren de sed.
¿Por qué no había nadie cuando vine? ¿Por qué nadie respondió cuando llamé?¿Tan corta es mi mano que no puede rescatar? ¿Me falta acaso fuerza para liberarlos?Yo seco el mar con una simple reprensión, y convierto los ríos en desierto;por falta de agua sus peces se pudren y se mueren de sed.
French
Lorsque je suis venu, |pourquoi n’y avait-il personne ?Lorsque j’ai appelé, |pourquoi nul n’a-t-il répondu ?Croyez-vous que ma main |soit devenue trop courte |pour délivrer ?Que, pour vous libérer, |je n’aurais pas la force ?Pourtant, par ma menace, |je mets la mer à sec,et je réduis les fleuves |en un désert.Leurs poissons pourrissent alors |par manque d’eau,ils périssent de soif.
Hiligaynon
Ngaa bala wala kamo magsapak sang pag-abot ko? Ngaa wala kamo magsabat sang nagpanawag ako? Indi bala ako makasarang sa pagluwas sa inyo? Masarangan ko gani nga pamalahon ang dagat sa isa lang ka pagmando kag himuon nga desierto ang mga suba, nga mangin kabangdanan sang pagkalamatay sang mga isda.
Japanese
わたしに力がないから、あなたがたを救えないのか。そのために、わたしが帰ってみると、家はからっぽで静まり返っているのか。わたしにはもう、救い出す力がないとでも言うのか。いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、干上がらせることもすぐできる。多くの川が流れる平野を荒野とし、死んだ魚で満たすこともできる。
Korean
“내가 내 백성을 구원하려고 찾아왔어도 반응을 보이는 자가 아무도 없었다. 내가 불러도 어째서 그들은 대답하지 않는가? 내가 [a]힘이 부족하고 능력이 없어서 그들을 구원하지 못하겠느냐? 내 명령 한마디면 바다가 마르고 강이 사막이 되어 물이 없으므로 고기들이 죽어 악취가 난다.
nl
Was Ik te zwak om u te redden? Is het huis daarom stil en leeg wanneer Ik thuiskom? Heb Ik niet langer de macht om te verlossen? Nee, dat is niet de reden! Want Ik kan de zee bestraffen en droogleggen! Ik kan rivieren in woestijnen veranderen, zodat overal stervende vissen liggen.
Portuguese
Quando eu vim, por que não encontrei ninguém?Quando eu chamei, por que ninguém respondeu?Será que meu braço era curto demais para resgatá-los?Será que me falta a força para redimi-los?Com uma simples repreensão eu seco o mar, transformo rios em deserto;seus peixes apodrecem por falta de água e morrem de sede.
Seria eu tão fraco que não pudesse salvar-vos? Será por isso que a casa está envolvida em silêncio e vazia quando eu regresso? Não terei eu mais poder para libertar? Não! Essa não é a razão! Porque eu até posso repreender o mar e fazê-lo secar! Posso transformar os rios em desertos cheios de peixes mortos!
Romanian
De ce, când am venit, n-a mai fost nimeni acolo? De ce, când am strigat, n-a răspuns nimeni?A fost oare mâna Mea prea scurtă pentru a vă răscumpăra? Nu am avut Eu oare putere pentru a vă salva?Iată, doar printr-o simplă mustrare, pot să sec marea şi să prefac râurile în pustie;peştii lor putrezesc din lipsă de apă şi mor de sete.
Russian
Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил?Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять?Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки;рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил?Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять?Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки;рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил?Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять?Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки;рыба в них гниёт без воды и умирает от жажды.
Почему, когда Я приходил,никого не было?Почему, когда Я звал,никто не ответил?Разве Моя рука стала коротка,чтобы давать вам искупление?Разве мало у Меня силы,чтобы вас избавлять?Одним лишь укором иссушаю Я мореи пустыней делаю реки;рыба их гниет без водыи умирает от жажды.
Swedish
Varför var ingen där när jag kom? Varför svarade ingen när jag ropade? Är min arm för kort för att befria er? Har jag inte makt att hjälpa? Jag kan befalla havet och det torkar ut, och förvandla floderna till öken. Fisken ruttnar av brist på vatten och dör av törst.
Thai
เมื่อเรามาถึง ทำไมจึงไม่มีใครสักคน?เมื่อเราเรียก ทำไมไม่มีใครตอบ?แขนของเราสั้นเกินกว่าที่จะไถ่เจ้าหรือ?เราขาดกำลังที่จะช่วยเจ้าให้รอดหรือ?เราสั่งเพียงคำเดียว ทะเลก็แห้งเหือดเราทำให้แม่น้ำกลับกลายเป็นทะเลทรายปลาของพวกเขาเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำและตายเพราะความกระหาย
zh-Hans
为什么我来的时候一个人也不在?为什么我呼唤的时候没有人回答?是我的臂膀太短不能救赎你们吗?是我没有能力拯救你们吗?看啊,我斥责一声,海就干了;我使江河变为旷野,鱼类因无水而干死,发出腥臭。
我 来 的 时 候 , 为 何 无 人 等 候 呢 ? 我 呼 唤 的 时 候 , 为 何 无 人 答 应 呢 ? 我 的 膀 臂 岂 是 缩 短 、 不 能 救 赎 吗 ? 我 岂 无 拯 救 之 力 麽 ? 看 哪 , 我 一 斥 责 , 海 就 乾 了 ; 我 使 江 河 变 为 旷 野 ; 其 中 的 鱼 因 无 水 腥 臭 , 乾 渴 而 死 。
zh-Hant
為什麼我來的時候一個人也不在?為什麼我呼喚的時候沒有人回答?是我的臂膀太短不能救贖你們嗎?是我沒有能力拯救你們嗎?看啊,我斥責一聲,海就乾了;我使江河變為曠野,魚類因無水而乾死,發出腥臭。