Isaiah 49 : 8

Isaiah 49:8

Compared across 27 translations

English
This is what the Lord says,“In a [e]favorable time I have answered You,And in a day of salvation I have helped You;And I will keep watch over You and give You for a covenant of the people,To restore the land [from its present state of ruin] and to apportion and give as inheritances the deserted hereditary lands,
Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
Thus says the Lord,“In a favorable time I have answered You,And in a day of salvation I have helped You;And I will keep You and give You for a covenant of the people,To [g]restore the land, to make them inherit the desolate heritages;
The Lord says to his servant,“When it is time to have mercy on you, I will answer your prayers. When it is time to save you, I will help you.I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel.Then their land will be made like new again. Each tribe will be sent back to its territory that was left empty.
This is what the Lord says:“In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you;I will keep you and will make you to be a covenant for the people,to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
This is what the Lord says:‘In the time of my favour I will answer you, and in the day of salvation I will help you;I will keep you and will make you to be a covenant for the people,to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
This is what the Lord says:“At just the right time, I will respond to you.[a] On the day of salvation I will help you.I will protect you and give you to the people as my covenant with them.Through you I will reestablish the land of Israel and assign it to its own people again.
Arabic
وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: «اسْتَجَبْتُكَ فِي وَقْتِ رِضًى، وَفِي يَوْمِ خَلاصِي أَعَنْتُكَ فَأَحْفَظُكَ وَأُعْطِيكَ عَهْداً لِلشَّعْبِ لَتَسْتَرِدَّ الأَرْضَ وَتُوَرِّثَ الأَمْلاكَ الَّتِي دَاهَمَهَا الدَّمَارُ،
Danish
Herren sagde til mig: „I nådens time bønhørte jeg dig. Jeg hjalp dig, da du havde brug for frelse. Jeg vil hjælpe dig og bruge dig til at genoprette pagten med mit folk, så deres land kan blive genopbygget, og de øde steder blive opdyrket igen.
German
Ich verspreche dir: Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst. Ich will dich bewahren und durch dich einen Bund mit meinem Volk schließen: Durch dich soll das Land Israel wieder aufgebaut werden. Du wirst die zerstörten Ländereien neu verteilen
Spanish
Así dice el Señor:«En el momento propicio te respondí, y en el día de salvación te ayudé.Ahora te guardaré, y haré de ti un pacto para el pueblo,para que restaures el país y repartas las propiedades asoladas;
Así dice el Señor:«En el momento propicio te respondí, y en el día de salvación te ayudé.Ahora te guardaré, y haré de ti un pacto para el pueblo,para que restaures el país y repartas las propiedades asoladas;
French
Voici ce que dit l’Eternel :Au moment favorable |je répondrai à ton appel,et au jour du salut |je viendrai à ton aide.Je te protégerai, |et je t’établiraipour conclure une alliance avec le peupleet pour relever le pays,pour faire le partage |des patrimoines dévastés[d],
Hiligaynon
Amo ini ang ginsiling sang Ginoo: “Sa husto nga tion[d] nga luwason ko ikaw, sabton kag buligan ko ikaw. Protektaran ko ikaw kag paagi sa imo mahimo ako sang kasugtanan sa mga tawo. Tukuron mo liwat ang duta sang Israel nga naguba, kag ihatag mo ini liwat sa akon katawhan.
Korean
여호와께서 말씀하신다. “내가 은혜의 때에 너에게 응답하고 구원의 날에 너를 도와주겠다. 내가 너를 보호하고 지키며 너를 통해서 백성들과 계약을 맺고 그 땅을 회복하여 황무지가 되었던 그 곳을 그들이 다시 소유하도록 할 것이다.
Portuguese
Assim diz o Senhor:“No tempo favorável eu lhe responderei,e no dia da salvação eu o ajudarei;eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo,para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
Diz o Senhor: “Ouvi-te em tempo oportuno e socorri-te no dia da salvação! Dar-te-ei como sinal e como penhor a Israel, como prova de que tornarei a restabelecer a terra de Israel e a tornarei a dar ao seu próprio povo! 9-11 Por teu intermédio, estou a dizer aos prisioneiros das trevas: Saiam! Estou a dar-vos a liberdade! Eles serão os meus cordeiros, pastando ao longo dos caminhos; até sobre colinas áridas encontrarão boa comida. Nunca terão fome! Nunca terão sede! Nem o calor nem os ardentes ventos do deserto os atingirão! Porque na minha misericórdia os conduzirei mansamente junto das fontes de água. Transformarei as elevações em caminhos planos para eles; farei largas estradas por cima de vales.
Romanian
„Aşa vorbeşte Domnul:«La vremea îndurării Îţi voi răspunde şi în ziua mântuirii Te voi ajuta;Te voi păzi şi Te voi face un legământ pentru popor,pentru a reface ţara şi a reîmpărţi moştenirile pustiite,
Russian
Так говорит Вечный:– В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе;Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
Так говорит Вечный:– В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе;Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
Так говорит Вечный:– В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе;Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
Так говорит Господь:– В благоприятное время Я отвечу Тебе,и в день спасения Я помогу Тебе;Я буду хранить Тебяи сделаю Моим заветом с народом,чтобы восстановить странуи раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
Swedish
Så säger Herren: ”Jag bönhör dig i nådens tid och hjälper dig på räddningens dag. Jag ska bevara dig och genom dig ingå ett förbund med folket, för att återupprätta landet och återlämna de förödda arvslotterna.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า“ในเวลาแห่งความโปรดปราน เราจะตอบเจ้าและในวันแห่งความรอด เราจะช่วยเจ้าเราจะปกป้องเจ้าและทำให้เจ้าเป็นพันธสัญญาแก่เหล่าประชากรเพื่อให้ดินแดนนั้นกลับคืนสู่ปกติสุขและรื้อฟื้นกรรมสิทธิ์ซึ่งถูกทิ้งร้างขึ้นมาใหม่
zh-Hans
耶和华说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。我要保护你,使你做我跟民众立约的中保,复兴家园,分配荒凉的产业。
耶 和 华 如 此 说 : 在 悦 纳 的 时 候 , 我 应 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 济 助 了 你 。 我 要 保 护 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) ; 复 兴 遍 地 , 使 人 承 受 荒 凉 之 地 为 业 。
zh-Hant
耶和華說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。我要保護你,使你做我跟民眾立約的中保,復興家園,分配荒涼的產業。