Isaiah 49 : 21

Isaiah 49:21

Compared across 29 translations

English
“Then [Zion], you will say in your heart,‘Who has borne me these children,Since I have been bereaved of my childrenAnd am barren, an exile and a wanderer?And who has reared these?Indeed, I was left alone;[i]From where then did these children come?’”
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
“Then you will say in your heart,‘Who has begotten these for me,Since I have been bereaved of my childrenAnd am barren, an exile and a wanderer?And who has reared these?Behold, I was left alone;[k]From where did these come?’”
Then you will say to yourself, ‘Whose children are these?I lost my children. And I couldn’t have any more.My children were taken far away from me. And no one wanted them. Who brought these children up?I was left all alone. So where have these children come from?’ ”
Then you will say in your heart, ‘Who bore me these?I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up?I was left all alone, but these—where have they come from?’”
Then you will say in your heart, “Who bore me these?I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up?I was left all alone, but these – where have they come from?”’
Then you will think to yourself, ‘Who has given me all these descendants?For most of my children were killed, and the rest were carried away into exile.I was left here all alone. Where did all these people come from?Who bore these children? Who raised them for me?’”
Arabic
فَتَسْأَلِينَ نَفْسَكِ: ’مَنْ أَنْجَبَ لِي هَؤُلاءِ وَأَنَا ثَكْلَى وَعَاقِرٌ، مَنْفِيَّةٌ وَمَنْبُوذَةٌ؟ مَنْ رَبَّى لِي هَؤُلاءِ؟ فَقَدْ تُرِكْتُ وَحْدِي، أَمَّا هَؤُلاءِ فَمِنْ أَيْنَ جَاءُوا؟‘»
Danish
Så vil du tænke ved dig selv: ‚Hvor kommer alle de mennesker fra? De fleste af mine børn blev jo dræbt, og resten blev ført i eksil, så jeg sad helt alene tilbage. Hvem fødte alle de mennesker? Hvem opfostrede dem for mig?’ ”
German
Erstaunt wirst du dich fragen: ›Woher kommen sie alle? Wer hat sie geboren? Man hat mir doch alle Kinder geraubt, und ich konnte keine mehr bekommen. Ich war verbannt und ausgestoßen, von allen verlassen saß ich da. Wer hat diese Kinder großgezogen, wo kommen sie her?‹
Spanish
Y te pondrás a pensar: “¿Quién me engendró estos hijos?Yo no tenía hijos, era estéril, desterrada y rechazada; pero a estos, ¿quién los ha criado?Me había quedado sola, pero estos, ¿de dónde han salido?”»
Y te pondrás a pensar: “¿Quién me engendró estos hijos?Yo no tenía hijos, era estéril, desterrada y rechazada; pero a estos, ¿quién los ha criado?Me había quedado sola, pero estos, ¿de dónde han salido?”»
French
Alors tu te demanderas :« Qui donc a mis, pour moi, |tous ces enfants au monde ?J’étais privée d’enfants, |stérile,et bannie en exil.Qui donc a élevé ceux-ci ?J’étais demeurée seule :ceux-là, d’où viennent-ils ? »
Hiligaynon
Dayon masiling ka sa imo kaugalingon, ‘Sin-o bala ang nagbata sini sa ila para sa akon? Nagkalamatay ang kadam-an sang akon katawhan,[i] kag tungod sini nagpangasubo ako. Ang iban sa ila ginbihag sa iban nga lugar, kag nag-isahanon na lang ako. Gani diin ini sila naghalalin? Sin-o ang nagsagod sa ila?’ ”
Japanese
そのとき、あなたは心の中でつぶやくだろう。『こんなにたくさんの子どもを下さったのは、いったいだれだろう。大半の子は殺され、残りは捕虜として連れて行かれ、私だけここに残されたというのに。だれがこの子たちを産み、育ててくれたのだろう。』」
Korean
그때 너는 속으로 이렇게 말할 것 이다. ‘누가 나를 위해 이들을 낳았는가? 대부분의 내 자녀들은 죽음을 당하고 살아 남은 자들은 포로로 끌려갔으며 이 곳에는 아무도 없이 나 혼자만 남았는데 도대체 누가 이 많은 사람들을 낳아 양육하였으며 이들은 다 어디서 왔는가?’ ”
nl
Dan zult u denken: ‘Wie heeft mij dit allemaal gegeven? Want het merendeel van mijn kinderen was gedood en de rest werd in ballingschap weggevoerd, mij eenzaam achterlatend. Wie bracht hen ter wereld? Wie voedde hen voor mij op?’
Portuguese
Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos?Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada.Quem os criou? Fui deixada totalmente só,mas estes... de onde vieram?’”
Então dirás no teu coração: ‘Quem foi que fez isto tudo a meu favor? Porque a maior parte dos meus filhos foi morta e o resto foi levado para o exílio, deixando-me aqui sozinho. Quem foi então que criou estes? Quem foi que suscitou estes e os trouxe até aqui?’ ”
Romanian
Atunci te vei întreba: ‘Cine mi i-a născut pe aceştia?Eram fără copii şi stearpă, exilată şi izgonită. Cine i-a crescut?Eram părăsită şi singură, deci de unde sunt aceştia?’»“
Russian
Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил?Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»
Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил?Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»
Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил?Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»
Тогда ты скажешь в сердце своем:«Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна;я находилась в плену и была отвержена.Кто их вырастил?Я осталась совсем одна,но они – откуда они?»
Swedish
Då ska du tänka: ’Vem har fött dessa åt mig? Jag var ju barnlös och ofruktsam, i exil och förskjuten. Vem har fostrat dessa? Jag var lämnad ensam, så varifrån kommer dessa?’ ”
Thai
แล้วเจ้าจะรำพึงว่า‘ใครหนอได้ให้กำเนิดคนทั้งหมดนี้แก่เรา?เราถูกพลัดพรากและเป็นหมันตกเป็นเชลยและถูกทอดทิ้งใครหนอเลี้ยงดูคนเหล่านี้ขึ้นมา?เราถูกทิ้งไว้เดียวดายแล้วคนเหล่านี้มาจากไหนกัน?’ ”
zh-Hans
你会在心里问,‘我丧失了儿女、不再生育、流亡在外、漂流不定,谁给我生了这些儿女?谁把他们养大?我孤身一人,他们是从哪里来的?’”
那 时 你 心 里 必 说 : 我 既 丧 子 独 居 , 是 被 掳 的 , 漂 流 在 外 。 谁 给 我 生 这 些 ? 谁 将 这 些 养 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 独 居 的 时 候 , 这 些 在 哪 里 呢 ?
zh-Hant
你會在心裡問,『我喪失了兒女、不再生育、流亡在外、漂流不定,誰給我生了這些兒女?誰把他們養大?我孤身一人,他們是從哪裡來的?』」