Isaiah 48 : 21

Isaiah 48:21

Compared across 29 translations

English
They did not thirst when He led them through the deserts.He made the waters flow out of the rock for them;He split the rock and the waters flowed.
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.
They did not thirst when He led them through the deserts.He made the water flow out of the rock for them;He split the rock and the water gushed forth.
They didn’t get thirsty when he led them through the deserts. He made water flow out of the rock for them.He broke the rock open, and water came out of it.
They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock;he split the rock and water gushed out.
They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock;he split the rock and water gushed out.
They were not thirsty when he led them through the desert.He divided the rock, and water gushed out for them to drink.
Arabic
لَمْ يَعْطَشُوا عِنْدَمَا اجْتَازَ بِهِمْ عَبْرَ الصَّحْرَاءِ. فَجَّرَ لَهُمُ الْمِيَاهَ مِنَ الصَّخْرِ. شَقَّهُ فَتَدَفَّقَتْ مِنْهُ الْمِيَاهُ.
Danish
Da Herren førte sit folk gennem ørkenen, led de ikke af tørst, for han kløvede klippen og lod vand vælde frem.
German
Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹
Spanish
Cuando los guio a través de los desiertos, no tuvieron sed;hizo que de la roca brotara agua para ellos; partió la roca, y manaron las aguas.
Cuando los guió a través de los desiertos, no tuvieron sed;hizo que de la roca brotara agua para ellos; partió la roca, y manaron las aguas.
Hiligaynon
Wala sila pag-uhawa sang ginpangunahan sila sang Dios sa mga kamingawan, kay ginpatubod niya ang tubig sa bato para sa ila. Ginbuka niya ang bato kag nagsagawak ang tubig.
Japanese
彼らが荒野を越えて来た時も、少しも渇きませんでした。主が岩を裂くと、水があふれ出たからです。
Korean
여호와께서 자기 백성을 사막으로 지나가게 하실 때 그들이 목마르지 않았으니 여호와께서 바위를 쪼개 물이 솟구쳐 나오게 하심으로 그들이 마시게 하셨다.
nl
Zij hadden geen dorst toen Hij hen door de woestijnen leidde, Hij spleet de rots en het water gutste eruit, zodat zij konden drinken.
Portuguese
Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos;ele fez água fluir da rocha para eles;fendeu a rocha, e a água jorrou.
Não tiveram sede enquanto eram conduzidos através dos desertos; bateu na rocha e jorrou água bastante para que todos bebessem.
Romanian
Ei n-au însetat când i-a condus prin pustie; El a făcut să curgă pentru ei apă din stâncă;a despicat stânca şi a ţâşnit apă.
Russian
Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни;из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни;из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни;из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.
Они не томились жаждой,когда вел Он их через пустыни;из скалы источал Он им воду –рассекал Он скалу, и струились воды.
Swedish
De behövde inte vara törstiga när han förde dem genom öknarna, för han lät vatten flöda ur klippan, han klöv klippan, så att vatten forsade fram.
Thai
พวกเขาไม่กระหายเมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาผ่านทะเลทรายพระองค์ทรงทำให้น้ำไหลออกจากศิลาเพื่อพวกเขาพระองค์ทรงแยกศิลาและน้ำก็พุ่งขึ้นมา
zh-Hans
耶和华带领他们经过沙漠,他们也不会口渴。为了他们,祂使水从磐石中流出,祂使磐石裂开、涌出水来。
耶 和 华 引 导 他 们 经 过 沙 漠 。 他 们 并 不 乾 渴 ; 他 为 他 们 使 水 从 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 涌 出 。
zh-Hant
耶和華帶領他們經過沙漠,他們也不會口渴。為了他們,祂使水從磐石中流出,祂使磐石裂開、湧出水來。