Isaiah 48:2
Compared across 26 translations
English
“For they call themselves [citizens of Jerusalem] after the holy cityAnd depend on the God of Israel;The Lord of hosts is His name.
For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.
“For they call themselves after the holy cityAnd lean on the God of Israel;The Lord of hosts is His name.
You call yourselves citizens of the holy city of Jerusalem. You say you depend on Israel’s God. His name is the Lord Who Rules Over All. He says,
you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel— the Lord Almighty is his name:
you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel – the Lord Almighty is his name:
even though you call yourself the holy cityand talk about depending on the God of Israel, whose name is the Lord of Heaven’s Armies.
Arabic
الَّذِينَ يَدْعُونَ أَنْفُسَهُمْ أَهْلَ الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَيَعْتَمِدُونَ عَلَى إِلَهِ إِسْرَائِيلَ، الرَّبِّ الْقَدِيرِ:
Danish
Det er ikke nok, at I kalder Jerusalem for Guds hellige by og hævder, at I støtter jer til Israels Gud, Herren, den Almægtige.
German
Ihr seid stolz auf Jerusalem, eure Heilige Stadt, und ihr beruft euch auf den Gott Israels. »Der Herr, der allmächtige Gott« – so wird er genannt. Hört jetzt, was er zu sagen hat:
Spanish
Vosotros que os llamáis ciudadanos de la ciudad santa y confiáis en el Dios de Israel, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso:
Ustedes que se llaman ciudadanos de la ciudad santa y confían en el Dios de Israel, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso:
Hiligaynon
Ginatawag pa ninyo ang inyo kaugalingon nga mga pumuluyo sang balaan nga siyudad kag nagasiling kamo nga nagasalig kamo sa Dios sang Israel, nga ang iya ngalan Ginoo nga Makagagahom.”
Korean
그런데도 너희는 거룩한 도시의 시민이며 전능하신 여호와란 이름을 가진 이스라엘의 하나님을 의지한다고 자랑스럽게 말하고 있다.
Portuguese
vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santae dizem confiar no Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
Gabam-se de viver na cidade santa, fanfarroneiam-se de depender do Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos exércitos.
Romanian
chiar dacă vă numiţi pe voi înşivă după Cetatea Sfântă şi vă bizuiţi pe Dumnezeul lui Israel, al Cărui Nume este Domnul Oştirilor!
Russian
вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исроила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.
ты, кто зовет себя жителем святого городаи полагается на Бога Израиля;Господь Сил – Его имя.
Swedish
De uppkallar sig efter den heliga staden och stöder sig på Israels Gud, vars namn är härskarornas Herre.
Thai
เจ้าผู้อ้างตนเป็นพลเมืองของนครศักดิ์สิทธิ์และพึ่งในพระเจ้าแห่งอิสราเอลผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
zh-Hans
你们还自称为圣城的人,声称倚靠名为万军之耶和华的以色列的上帝。
他 们 自 称 为 圣 城 的 人 , 所 倚 靠 的 是 名 为 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 。
zh-Hant
你們還自稱為聖城的人,聲稱倚靠名為萬軍之耶和華的以色列的上帝。