Isaiah 47:5
Compared across 29 translations
English
“Sit in silence, and go into darkness,O daughter of the Chaldeans;For you will no longer be calledThe queen of kingdoms.
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
“Sit silently, and go into darkness,O daughter of the Chaldeans,For you will no longer be calledThe queen of kingdoms.
The Lord says, “Queen city of the Babylonians, go into a dark prison. Sit there quietly.You will not be called the queen of kingdoms anymore.
“Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians;no more will you be called queen of kingdoms.
‘Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians;no more will you be called queen of kingdoms.
“O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence. Never again will you be known as the queen of kingdoms.
Arabic
اجْلِسِي صَامِتَةً وَأَوْغِلِي فِي الظَّلامِ يَا ابْنَةَ الْكَلْدَانِيِّينَ، لأَنَّكِ لَنْ تُدْعَيْ بَعْدُ سَيِّدَةَ الْمَمَالِكِ.
Danish
Herren siger: „Nu sidder du tavs i glemslens mørke, Kaldæas datter. Du er ikke længere kongerigernes øverste dronning.
German
Er spricht: »Babylon, du Tochter der Chaldäer, verkriech dich in der Dunkelheit! Setz dich und brüte vor dich hin! Denn dein Ehrentitel ist vergessen: ›Herrin vieler Königreiche‹ wird dich nie mehr jemand nennen.
Spanish
«Siéntate en silencio, hija de los caldeos; entra en las tinieblas.Porque nunca más se te llamará “soberana de los reinos”.
«Siéntate en silencio, hija de los caldeos; entra en las tinieblas.Porque nunca más se te llamará “soberana de los reinos”.
French
Assieds-toi en silence,entre dans les ténèbres,Dame des Chaldéens,car on ne t’appellera plusla reine des royaumes.
Hiligaynon
Nagsiling pa gid ang Ginoo, “Babilonia, magpungko ka sing malinong sa madulom nga lugar. Indi ka na pagtawgon nga rayna sang mga ginharian.
Japanese
「バビロンよ、黙って暗がりに座れ。おまえは二度と、諸国の女王と呼ばれない。
Korean
여호와께서 말씀하신다. “[a]바빌론아, 말없이 앉아 있어라. 흑암으로 들어가거라. 다시는 너를 세계의 여왕이라고 부를 사람이 없을 것이다.
nl
Zit stil in de duisternis, Babel, u zult nooit meer ‘De koningin onder de koninkrijken’ worden genoemd.
Portuguese
“Sente-se em silêncio, entre nas trevas, cidade dos babilônios;você não será mais chamada rainha dos reinos.
“Senta-te nas trevas e no silêncio, ó filha da Caldeia! Nunca mais serás chamada rainha dos reinos!
Romanian
«Şezi în tăcere şi du-te în întuneric, fiică a caldeenilor,căci nu vei mai fi numită împărăteasa împărăţiilor!
Russian
– Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь вавилонян;не назовут тебя больше владычицей царств.
– Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь вавилонян;не назовут тебя больше владычицей царств.
– Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь вавилонян;не назовут тебя больше владычицей царств.
– Сиди в молчании, ступай во тьму,дочь халдеев;не назовут тебя большевладычицей царств.
Swedish
”Sitt i tystnad och gå in i mörkret, du kaldéernas dotter! Aldrig mer kommer du att kallas kungarikenas drottning.
Thai
“ธิดาแห่งชาวบาบิโลนเอ๋ยไปนั่งเงียบๆ ในความมืดมนเถิดเจ้าจะไม่ได้ชื่อว่านางพญาแห่งราชอาณาจักรทั้งหลายอีกต่อไป
zh-Hans
“迦勒底的姑娘啊,要静静地坐着,进入黑暗中,因为你不再被称为列国之后。
迦 勒 底 的 闺 女 啊 , 你 要 默 然 静 坐 , 进 入 暗 中 , 因 为 你 不 再 称 为 列 国 的 主 母 。
zh-Hant
「迦勒底的姑娘啊,要靜靜地坐著,進入黑暗中,因為你不再被稱為列國之後。