Isaiah 47 : 10

Isaiah 47:10

Compared across 29 translations

English
“For you [Babylon] have trusted and felt confident in your wickedness; you have said,‘No one sees me.’Your wisdom and your knowledge have led you astray,And you have said in your heart (mind),‘I am, and there is no one besides me.’
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
“You felt secure in your wickedness and said,‘No one sees me,’Your wisdom and your knowledge, [d]they have deluded you;For you have said in your heart,‘I am, and there is no one besides me.’
You have felt secure in your evil ways. You have said, ‘No one sees what I’m doing.’Your wisdom and knowledge lead you astray. You say to yourself, ‘I am like a god. No one is greater than I am.’
You have trusted in your wickedness and have said, ‘No one sees me.’Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, ‘I am, and there is none besides me.’
You have trusted in your wickedness and have said, “No one sees me.”Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, “I am, and there is none besides me.”
“You felt secure in your wickedness. ‘No one sees me,’ you said.But your ‘wisdom’ and ‘knowledge’ have led you astray, and you said, ‘I am the only one, and there is no other.’
Arabic
قَدْ تَوَلَّتْكِ طُمَأْنِينَةٌ فِي شَرِّكِ، وَقُلْتِ: لَا يَرَانِي أَحَدٌ وَلَكِنَّ حِكْمَتَكِ وَمَعْرِفَتَكِ أَضَلَّتَاكِ، فَقُلْتِ فِي نَفْسِكِ: أَنَا وَحْدِي، وَلَيْسَ هُنَاكَ غَيْرِي.
Danish
Du sagde selvsikkert midt i din ondskab: ‚Ingen ser mig!’ Din såkaldte visdom og lærdom førte dig ud i selvbedrag, så du troede, du var urørlig som verdens hersker.
German
Auf deine Bosheit hast du dich verlassen und gedacht: ›Es sieht ja niemand, was ich treibe!‹Deine Weisheit und dein Wissen haben dich so stolz gemacht. Du siehst wirklich nur dich selbst. Alles andere nimmst du nicht wahr!
Spanish
Tú has confiado en tu maldad, y has dicho: “Nadie me ve”.Tu sabiduría y tu conocimiento te engañan cuando a ti misma te dices: “Yo soy, y no hay otra fuera de mí”.
Tú has confiado en tu maldad, y has dicho: “Nadie me ve”.Tu sabiduría y tu conocimiento te engañan cuando a ti misma te dices: “Yo soy, y no hay otra fuera de mí”.
French
Tu plaçais ta confiance |dans ta méchanceté,tu te disais : |« Personne ne me voit. »Ta sagesse et ta science |t’ont égarée.Tu disais en ton cœur :« Moi, moi et rien que moi ! »
Hiligaynon
Nagasalig ka nga indi ka maano sa imo pagkamalaot, kay nagahunahuna ka nga wala sing may nakakita sa imo. Ang imo kaalam kag ihibalo nagapatalang sa imo, kag nagatulod sa imo sa pagsiling, ‘Ako ang Dios, kag wala na sing iban pa.’
Japanese
おまえは、どんなに悪いことをしても大丈夫だと考えていた。『だれも見ていない』と言った。その知恵と知識が災いして、わたしに背き、自分こそ神だと言うまでになった。
Korean
너는 악을 행하고도 안전하리라고 생각하며 너를 보는 자가 아무도 없다고 말한다. 네가 ‘나는 신이며 나 외에는 아무도 없다’ 고 말하니 네 지혜와 지식이 너를 잘못된 길로 인도하였구나.
nl
U waande zich veilig in uw verdorvenheid. Uw ‘wijsheid’ en ‘kennis’ brachten u er toe te denken dat u aan niemand verantwoording hoefde af te leggen.
Portuguese
Você confiou em sua impiedade e disse: ‘Ninguém me vê’.Sua sabedoria e seu conhecimento a enganam quando você diz a si mesma:‘Somente eu, e mais ninguém além de mim’.
Sentias-te segura na tua maldade. ‘Ninguém me pode ver!’, dizias. A tua sabedoria e o conhecimento que pensavas ter perverteram-te e dizias: ‘Além de mim, mais nada!’
Romanian
Te-ai încrezut în răutatea ta, zicând: ‘Nu mă vede nimeni.’Înţelepciunea şi cunoaşterea ta este cea care te conduce greşitatunci când îţi zici: ‘Eu sunt şi nu e alta în afară de mine!’
Russian
Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит».Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит».Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит».Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
Ты полагалась на свое злодействои говорила: «Никто меня не видит».Твоя мудрость и знаниесбили тебя с толку,когда ты сказала себе:«Я, и нет никого, кроме меня».
Swedish
Du kände dig säker i din ondska och tänkte: ’Ingen ser mig.’ Din vishet och kunskap förledde dig, och du tänkte för dig själv: ’Ingen är som jag!’
Thai
เจ้าวางใจในความชั่วร้ายของเจ้าและพูดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเราหรอก’สติปัญญาและความรู้ของเจ้าพาเจ้าหลงเจิ่นเมื่อเจ้าบอกตัวเองว่า‘ข้านี่แหละ ไม่มีใครอื่นนอกจากข้า’
zh-Hans
“你肆无忌惮地行恶,自以为没有人看见。你被自己的聪明智慧欺骗,自以为天下无双。
你 素 来 倚 仗 自 己 的 恶 行 , 说 : 无 人 看 见 我 。 你 的 智 慧 聪 明 使 你 偏 邪 , 并 且 你 心 里 说 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 没 有 别 的 。
zh-Hant
「你肆無忌憚地行惡,自以為沒有人看見。你被自己的聰明智慧欺騙,自以為天下無雙。