Isaiah 46 : 7

Isaiah 46:7

Compared across 29 translations

English
“They lift it on their shoulders [in religious processions or into battle] and carry it;They set it in its place and there it remains standing.It cannot move from its place.Even if one cries to it [for help], the idol cannot answer;It cannot save him from his distress.
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
“They lift it upon the shoulder and carry it;They set it in its place and it stands there.It does not move from its place.Though one may cry to it, it cannot answer;It cannot deliver him from his distress.
They lift it up on their shoulders and carry it. They set it up in its place, and there it stands. It can’t move from that spot.Someone might cry out to it. But it does not answer. It can’t save them from their troubles.
They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move.Even though someone cries out to it, it cannot answer; it cannot save them from their troubles.
They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move.Even though someone cries out to it, it cannot answer; it cannot save them from their troubles.
They carry it around on their shoulders, and when they set it down, it stays there. It can’t even move!And when someone prays to it, there is no answer. It can’t rescue anyone from trouble.
Arabic
يَرْفَعُونَهَا عَلَى أَكْتَافِهِمْ وَيَنْقُلُونَهَا لِيَنْصِبُوهَا فِي مَوْضِعِهَا حَيْثُ تَسْتَقِرُّ هُنَاكَ لَا تَبْرَحُ مِنْ مَكَانِهَا، وَإِنِ اسْتَغَاثَ بِها أَحَدٌ لَا تَسْتَجِيبُ وَلا تُنَجِّيهِ مِنْ مِحْنَتِهِ؟
Danish
De løfter den op på skulderen og bærer den af sted. Når de kommer hjem, sætter de den på plads, og der bliver den stående, for den kan ikke røre sig ud af stedet. Når de råber om hjælp, svarer den ikke. Den frelser ikke i nødens stund.
German
Sie tragen ihren neuen Gott auf den Schultern durch die Straßen und stellen ihn an seinen vorbereiteten Platz. Dort steht er dann und rührt sich nicht vom Fleck. Und wenn jemand in äußerster Not zu diesem Gott um Hilfe schreit, bekommt er keine Antwort. Sein Gott kann ihm nicht helfen! 8-9 Denkt nach und kommt zur Besinnung, ihr treulosen Israeliten! Erinnert euch an das, was ich vor langer Zeit getan habe, und nehmt es euch zu Herzen! Ich bin der einzige wahre Gott. Keiner dieser Götter ist mir gleich.
Spanish
Lo levantan en hombros y lo cargan; lo ponen en su lugar, y allí se queda. No se puede mover de su sitio.Por más que clamen a él, no habrá de responderles, ni podrá salvarlos de sus aflicciones.
Lo levantan en hombros y lo cargan; lo ponen en su lugar, y allí se queda. No se puede mover de su sitio.Por más que clamen a él, no habrá de responderles, ni podrá salvarlos de sus aflicciones.
French
Ils se le chargent sur l’épaule,ils le soutiennent,puis ils l’installent à sa place, |et il se tiendra là ;de sa place, il ne bouge plus.On a beau l’invoquer,il ne répondra pas,il ne peut délivrer |personne du malheur.
Hiligaynon
Ginapas-an nila ini, kag dayon ginatungtong sa iya bulutangan, kag nagapabilin ini didto. Indi na ini makahalin didto. Kon may magpangamuyo sa sini, indi ini makasabat; indi ini makaluwas sa iya mga kalisod.
Japanese
彼らは偶像をかついで運び、下に置くが、それはじっと立ったままで動けない。どんなに祈っても答えがない。拝む者を苦しみから救えない。
Korean
그들이 그것을 어깨에 메어다가 일정한 곳에 두면 그것은 제자리에 서서 움직이지 못하며 사람이 기도하여도 응답해 주지 못하고 그를 환난에서 구해 주지 못한다.
nl
Op hun schouders dragen zij hem rond en als zij hem ergens neerzetten blijft hij daar, want hij kan zich niet bewegen! En als iemand tot hem bidt komt er geen antwoord, want die god kan hem niet uit zijn problemen helpen.
Portuguese
Erguem-no ao ombro e o carregam; põem-no em pé em seu lugar, e ali ele fica.Daquele local não consegue se mexer. Embora alguém o invoque,ele não responde; é incapaz de salvá-lo de seus problemas.
Levam-no em procissão, por toda a parte, sobre os ombros. Depois, quando têm de pousá-lo no chão, ele ali fica, porque é uma coisa que não se move. Quando alguém lhe faz rezas, não há qualquer resposta. Aquele ídolo não tem a capacidade de livrar seja quem for da tribulação.
Romanian
Îl pun pe umeri şi-l poartă, îl aşază la locul lui şi acolo rămâne; nu se poate mişca de la locul lui.Dacă cineva strigă la el, nu-i răspunde, nici nu-l izbăveşte din necaz.
Russian
Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двинется.Пусть взывают к нему – не ответит; он не может спасти от беды.
Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двинется.Пусть взывают к нему – не ответит; он не может спасти от беды.
Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двинется.Пусть взывают к нему – не ответит; он не может спасти от беды.
Они поднимают его на плечи и носят;ставят его на место, и он стоит.С места своего он не двигается.Пусть взывают к нему – не ответит;он не может спасти от беды.
Swedish
De lyfter den på axeln och bär den, ställer ner den på sin plats, och där står den oförmögen att röra sig. Om man ropar till den får man inget svar. Den kan inte rädda någon ur hans nöd.
Thai
เขายกมันขึ้นบนบ่าแบกไปเขาตั้งมันไว้ประจำที่ รูปนั้นก็อยู่ที่นั่นเพราะมันขยับเขยื้อนไม่ได้แม้มีคนสวดอ้อนวอน มันก็ไม่ตอบมันไม่สามารถช่วยให้เขาพ้นทุกข์ได้
zh-Hans
他们把神像抬起来扛在肩上,找个地方把它安置好,它就在那里呆立不动。人向它呼求,它不能回应,也不能救人脱离困境。
他 们 将 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 处 , 他 就 站 立 , 不 离 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 应 , 也 不 能 救 人 脱 离 患 难 。
zh-Hant
他們把神像抬起來扛在肩上,找個地方把它安置好,它就在那裡呆立不動。人向它呼求,它不能回應,也不能救人脫離困境。