Isaiah 45 : 8

Isaiah 45:8

Compared across 29 translations

English
“Rain down, O heavens, from above,Let the clouds pour down righteousness [all the blessings of God];Let the earth open up, let salvation bear fruit,And righteousness spring up with it;I, the Lord, have created it.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.
“Drip down, O heavens, from above,And let the clouds pour down righteousness;Let the earth open up and salvation bear fruit,And righteousness spring up with it.I, the Lord, have created it.
“ ‘Rain down my godliness, you heavens above. Let the clouds shower it down.Let the earth open wide to receive it. Let freedom spring to life.Let godliness grow richly along with it. I have created all these things. I am the Lord.’ ”
“You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down.Let the earth open wide, let salvation spring up,let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
‘You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down.Let the earth open wide, let salvation spring up,let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
“Open up, O heavens, and pour out your righteousness.Let the earth open wide so salvation and righteousness can sprout up together. I, the Lord, created them.
Arabic
اهْطِلِي أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ مِنْ فَوْقُ، وَأَمْطِرِي يَا غُيُومُ بِرّاً، لِتَنْفَتِحِ الأَرضُ حَتَّى يُثْمِرَ الْخَلاصُ، وَيَنْبُتَ الْبِرُّ. أَنَا خَلَقْتُهُ.
Danish
Jeg åbner himlens sluser og lader min godheds regn strømme ned fra skyerne. Jorden skal opsuge den, så frelsen spirer frem og retfærdigheden gror.”
German
Ihr Wolken am Himmel, lasst Gerechtigkeit herabströmen; und du, Erde, sauge sie auf und lass Heil und Gerechtigkeit hervorsprießen! Ich, der Herr, bewirke dies alles.« Wehe dem, der seinen Schöpfer anklagt!
Spanish
»¡Destilad, cielos, desde lo alto! ¡Nubes, haced llover justicia!¡Que se abra la tierra de par en par! ¡Que brote la salvación!¡Que crezca con ella la justicia! Yo, el Señor, lo he creado».
»¡Destilen, cielos, desde lo alto! ¡Nubes, hagan llover justicia!¡Que se abra la tierra de par en par! ¡Que brote la salvación!¡Que crezca con ella la justicia! Yo, el Señor, lo he creado».
French
O ciel, répands d’en haut |la justice comme une ondée,comme une pluie versée par les nuages.Que la terre s’entr’ouvre,que le salut bourgeonneet, dans le même temps, |que la justice germe !Moi, l’Eternel, |moi, j’ai créé ces choses. L’artisan et son œuvre
Hiligaynon
Magahatag ako sang kadalag-an nga may pagkamatarong, pareho sang paghatag sang kalangitan ukon sang gal-om sang ulan. Kag batunon ini sang mga tawo sa kalibutan. Magalapnag ang kaluwasan kag ang kadalag-an nga may pagkamatarong pareho sang tanom nga nagatubo. Ako, ang Ginoo, ang magahimo sini.
Japanese
天は窓を開き、空は正義を降らせよ。救いと正義が地から共に芽を出すようにせよ。わたしが、それらのものを造ったのだ。」
Korean
하늘아, 열려라. 창공아, 의를 비처럼 쏟아라. 땅에서 구원과 의가 함께 움이 돋아 열매를 맺을 것이다. 나 여호와가 이렇게 되도록 하였다.
nl
Hemelen, druppel van boven. Wolken, laat gerechtigheid stromen. Aarde, open uw schoot, opdat het heil en de vrede groeien mogen. Ik, de Here, heb het bewerkt.
Portuguese
“Vocês, céus elevados, façam chover justiça;derramem-na as nuvens.Abra-se a terra, brote a salvação,cresça a retidão com ela; eu, o Senhor, a criei.
Que os céus derramem a justiça! Abra-se a Terra e que a salvação e a justiça se espalhem, pois fui eu, o Senhor, quem as criou.
Romanian
Picuraţi, voi, ceruri de sus! Să plouă din nori dreptatea!Să se deschidă pământul larg şi să răsară mântuirea!Să răsară şi dreptatea împreună cu ea! Eu, Domnul, le-am creat.
Russian
Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение;пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение;пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение;пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.
Небеса, изливайте свыше праведность,пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля,чтобы взошло спасение;пусть растет с ним и праведность.Я, Господь, творю все это.
Swedish
Låt det regna, himlar där ovan! Låt rättfärdighet flöda ur skyarna! Låt jorden öppna sig, frälsningen bära frukt, och rättfärdigheten växa fram. Jag, Herren, har skapat allt detta.
Thai
“ฟ้าสวรรค์เบื้องบนจงหลั่งรินความชอบธรรมลงมาหมู่เมฆต่างๆ จงโปรยปรายความชอบธรรมลงมาโลกจงเปิดกว้างให้ความรอดผุดขึ้นมาและให้ความชอบธรรมงอกงามไปด้วยกันเรา พระยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งเหล่านี้
zh-Hans
“‘我使诸天降下甘露,云彩降下公义,使大地裂开,萌生拯救和公义,这是我耶和华的作为。’
诸 天 哪 , 自 上 而 滴 , 穹 苍 降 下 公 义 ; 地 面 开 裂 , 产 出 救 恩 , 使 公 义 一 同 发 生 ; 这 都 是 我 ─ 耶 和 华 所 造 的 。
zh-Hant
『我使諸天降下甘露,雲彩降下公義,使大地裂開,萌生拯救和公義,這是我耶和華的作為。』