Isaiah 45:19
Compared across 29 translations
English
“I have not spoken in secret,In a corner of a land of darkness;I did not say to the descendants of Jacob,‘Seek Me in vain [with no benefit for yourselves].’I, the Lord, speak righteousness [the truth—trustworthy, a straightforward correlation between deeds and words],Declaring things that are upright.
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
“I have not spoken in secret,In [t]some dark land;I did not say to the [u]offspring of Jacob,‘Seek Me in [v]a waste place’;I, the Lord, speak righteousness,Declaring things that are upright.
I have not spoken in secret. I have not spoken from a dark place.I have not said to Jacob’s people, ‘It is useless to look for me.’I am the Lord. I always speak the truth. I always say what is right.
I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness;I have not said to Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain.’I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness;I have not said to Jacob’s descendants, “Seek me in vain.”I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
I publicly proclaim bold promises. I do not whisper obscurities in some dark corner.I would not have told the people of Israel[c] to seek me if I could not be found.I, the Lord, speak only what is true and declare only what is right.
Arabic
لَمْ أَتَكَلَّمْ خِفْيَةً بِكَلامِي فِي أَرْضِ الْظُّلْمَةِ، وَلَمْ أَطْلُبْ مِنْ ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ أَنْ يَلْتَمِسُونِي بَاطِلاً. أَنَا الرَّبُّ النَّاطِقُ بِالْحَقِّ، أُعْلِنُ مَا هُوَ صِدْقٌ.
Danish
Jeg har ikke talt i det skjulte, i en mørk afkrog af verden. Jeg har ikke sagt til Israel, at de skulle søge efter mig der, hvor jeg ikke findes. Nej, jeg er Herren, jeg taler sandt og siger, hvad der er rigtigt.
German
Ich habe nicht im Verborgenen geredet, nicht irgendwo im Dunkeln. Nie habe ich zu den Nachkommen von Jakob gesagt: ›Sucht mich vergeblich!‹ Ich bin der Herr, und was ich sage, das ist gerecht; was ich ankündige, das trifft ein!
Spanish
Desde ningún lugar de esta tierra tenebrosa les he hablado en secreto.Ni he dicho a los descendientes de Jacob: “Buscadme en el vacío”.Yo, el Señor, digo lo que es justo, y declaro lo que es recto.
Desde ningún lugar de esta tierra tenebrosa les he hablado en secreto.Ni he dicho a los descendientes de Jacob: “Búsquenme en el vacío”.Yo, el Señor, digo lo que es justo, y declaro lo que es recto.
French
Je n’ai pas parlé en secretni dans un coin ténébreux de la terre,car aux descendants de Jacob, |je n’ai pas dit :« Recherchez-moi dans le chaos. »Moi, je suis l’Eternel, |je dis ce qui est juste,je proclame ce qui est droit.
Hiligaynon
Wala ako naghambal sa tago, nga wala sing may nakahibalo. Wala ako nagsiling sa mga kaliwat ni Jacob nga magdangop sila sa akon nga wala man lang sila sing may mabaton. Ako, ang Ginoo, nagahambal sang kamatuoran. Ginapahayag ko kon ano ang husto.”
Japanese
わたしは人々の見ている前で大胆な約束を伝えた。暗がりでひそひそと、何を言ったかわからないような言い方はしない。イスラエルに、むなしい約束はしない。わたしは、真実で正しいことだけを口にする。
Korean
나는 은밀한 곳이나 어두운 곳에서 말하지 않았으며 이스라엘 백성에게 나를 황폐한 곳에서 찾으라고 하지 않았다. 나는 진리를 말하고 옳은 일을 알리는 여호와이다.”
nl
Ik heb in het openbaar grote beloften gedaan, Ik fluister geen geheimzinnige dingen in één of andere donkere hoek, zodat niemand kan horen wat Ik eigenlijk bedoel. En Ik heb Israël niet gezegd Mij tevergeefs te zoeken, want Ik, de Here, spreek eerlijk en open en wat Ik zeg, is betrouwbaar.
Portuguese
Não falei secretamente, de algum lugar numa terra de trevas;eu não disse aos descendentes de Jacó: Procurem-me à toa.Eu, o Senhor, falo a verdade; eu anuncio o que é certo.
Não foram palavras obscuras que balbuciei num canto escuro. Nunca mandei Israel inquirir de mim aquilo que nunca planeei dar-lhe, porque eu, o Senhor, só anuncio a verdade e o que é reto!
Romanian
Eu nu am vorbit în ascuns, în vreun colţ întunecos al pământului;nu am zis urmaşilor[g] lui Iacov: ‘Căutaţi-Mă în zadar!’Eu, Domnul, spun adevărul, fac cunoscut ce este drept.
Russian
Я говорил не в тайне, не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую».Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
Я говорил не в тайне, не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую».Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
Я говорил не в тайне, не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую».Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
Я говорил не в тайне,не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Иакова:«Ищите Меня впустую».Я, Господь, говорю истину;Я возвещаю правду.
Swedish
Jag har inte talat i hemlighet, någonstans i ett mörkt land, inte uppmanat Jakobs ättlingar att söka mig i tomheten. Jag är Herren, vad jag talar är rättfärdigt och sant, mina ord är att lita på.
Thai
เราไม่ได้พูดแบบลับๆจากที่หนึ่งที่ใดในดินแดนแห่งความมืดเราไม่ได้พูดกับลูกหลานของยาโคบว่า ‘จงแสวงหาเราในที่ยุ่งเหยิง’เรา พระยาห์เวห์พูดความจริงเราประกาศสิ่งที่ถูกต้อง
zh-Hans
我没有在隐秘处暗暗地说话,我没有对雅各的后裔说,‘你们找不到我。’我耶和华宣扬真理,传讲正义。
我 没 有 在 隐 密 黑 暗 之 地 说 话 ; 我 没 有 对 雅 各 的 後 裔 说 : 你 们 寻 求 我 是 徒 然 的 。 我 ─ 耶 和 华 所 讲 的 是 公 义 , 所 说 的 是 正 直 。
zh-Hant
我沒有在隱秘處暗暗地說話,我沒有對雅各的後裔說,『你們找不到我。』我耶和華宣揚真理,傳講正義。