Isaiah 45:13
Compared across 29 translations
English
“I have stirred up Cyrus and put him into action in righteousness [to accomplish My purpose]And I will make all his ways smooth;He will build My city and let My exiles go,Without any payment or reward,” says the Lord of hosts.
I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts.
“I have aroused him in righteousnessAnd I will make all his ways smooth;He will build My city and will let My exiles go free,Without any payment or reward,” says the Lord of hosts.
I will stir up Cyrus and help him win his battles. I will make all his roads straight.He will rebuild Jerusalem. My people have been taken away from their country. But he will set them free.I will not pay him to do it. He will not receive a reward for it,” says the Lord who rules over all.
I will raise up Cyrus[b] in my righteousness: I will make all his ways straight.He will rebuild my city and set my exiles free,but not for a price or reward, says the Lord Almighty.”
I will raise up Cyrus[b] in my righteousness: I will make all his ways straight.He will rebuild my city and set my exiles free,but not for a price or reward, says the Lord Almighty.’
I will raise up Cyrus to fulfill my righteous purpose, and I will guide his actions.He will restore my city and free my captive people— without seeking a reward! I, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!” Future Conversion of Gentiles
Arabic
أَنَا أَقَمْتُ كُورُشَ لِيُجْرِيَ الْعَدْلَ، وَأَنَا أُمَهِّدُ طُرُقَهُ كُلَّهَا، فَيَبْنِي مَدِينَتِي وَيُطْلِقُ سَرَاحَ أَسْرَاي، لَا بِثَمَنٍ وَلا لِقَاءَ مُكَافَأَةٍ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
Danish
Jeg tilkalder Kyros og baner vejen for ham, for han skal udføre min vilje. Han skal sætte mit bortførte folk fri og være med til at genopbygge min by uden betaling eller løn.” Herren, den Almægtige, har talt. Den eneste sande Gud
German
Ich bin es auch, der Kyrus berufen hat, meine gerechten Pläne in die Tat umzusetzen. Ich will ihm alle Hindernisse aus dem Weg räumen. Er wird meine Stadt Jerusalem wieder aufbauen und mein verschlepptes Volk freilassen, ohne Lösegeld oder Bestechungsgeschenke. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!« Es gibt keinen Gott außer dem Herrn
Spanish
Levantaré a Ciro en justicia; allanaré todos sus caminos.Él reconstruirá mi ciudad y pondrá en libertad a mis cautivos,pero no por precio ni soborno. Lo digo yo, el Señor Todopoderoso».
Levantaré a Ciro en justicia; allanaré todos sus caminos.Él reconstruirá mi ciudad y pondrá en libertad a mis cautivos,pero no por precio ni soborno. Lo digo yo, el Señor Todopoderoso».
French
C’est moi qui, selon la justice, |ai fait surgir cet homme[d].J’aplanirai toutes ses voies.Lui, il rebâtira ma ville,et il libérera les miens |que l’on a déportéssans rançon ni présent,a dit le Seigneur des armées célestes. Des peuples non israélites se rallient à l’Eternel
Hiligaynon
Ako mismo ang nagpadumala kay Cyrus sa pagtuman sang akon matarong nga tinutuyo. Himuon ko nga husto ang tanan niya nga mga pamaagi. Patindugon niya liwat ang akon siyudad kag hilwayon niya ang akon katawhan nga ginbihag. Himuon niya ini indi tungod nga ginsuhulan ukon ginpremyuhan siya. Ako, ang Ginoo nga Makagagahom, ang nagasiling sini.”
Japanese
わたしの目的を果たすためにクロスを起こし、彼の進む道を整える。彼はわたしの都を再建し、捕虜になったわたしの民を解放する。わたしは、そのための代価を求めない。」
Korean
내가 나의 의로운 목적을 이루기 위해서 키루스를 일으켰다. 내가 그의 모든 길을 곧게 할 것이니 그가 내 성 예루살렘을 재건하고 포로로 잡혀 있는 내 백성을 아무런 값이나 대가를 받지 않고 거저 놓아 줄 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.” 유일한 구원자이신 여호와
nl
Ik heb hem laten opstaan om mijn gerechtigheid te laten vervullen en Ik zal de weg voor hem effenen. Hij zal mijn stad herbouwen en mijn gevangengenomen volk bevrijden, zonder daarvoor een beloning te krijgen!
Portuguese
Eu levantarei esse homem em minha retidão:farei direitos todos os seus caminhos.Ele reconstruirá minha cidade e libertará os exilados,sem exigir pagamento nem qualquer recompensa,diz o Senhor dos Exércitos.
Eu mesmo suscitei Ciro para dar cumprimento aos meus justos propósitos, por isso, guiá-lo-ei em todos os seus caminhos. Restaurará a minha cidade e libertará o meu povo cativo, e não o fará na esperança duma recompensa.”
Romanian
Eu l-am ridicat pe Cirus[c], în dreptatea Mea, şi-i voi netezi toate căile.El va rezidi cetatea Mea şi îi va elibera pe exilaţii Mei,nu pentru vreun preţ sau vreo răsplată, zice Domnul Oştirilor.»“
Russian
Я воздвигну Кира[a] в праведности; все пути его сделаю ровными.Он отстроит город и отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил. Спасение для всех народов
Я воздвигну Кира[a] в праведности; все пути его сделаю ровными.Он отстроит город и отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил. Спасение для всех народов
Я воздвигну Куруша[a] в праведности; все пути его сделаю ровными.Он отстроит город и отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил. Спасение для всех народов
Я воздвигну Кира45:13 Букв.: «его». в праведности;все пути его сделаю ровными.Он отстроит городи отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, –говорит Господь Сил.Спасение для всех народов
Swedish
Jag har låtit honom[b] uppstå i rättfärdighet, och jag ska jämna hans väg. Han ska bygga upp min stad och befria mina bortförda, utan betalning, utan lön,” säger härskarornas Herre.
Thai
เราจะชูไซรัส[b]ขึ้นในความชอบธรรมของเราเราจะทำให้ทางทั้งสิ้นของเขาตรงไปเขาจะสร้างนครของเราขึ้นใหม่และปลดปล่อยประชากรของเราผู้ตกเป็นเชลยทั้งนี้ไม่ใช่เพื่อสินจ้างรางวัลพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น”
zh-Hans
我凭公义使塞鲁士王兴起,我要让他的道路畅通无阻。他必重建我的城,释放我被掳的子民,不是为了得报酬或奖赏。这是万军之耶和华说的。”
我 凭 公 义 兴 起 古 列 ( 原 文 是 他 ) , 又 要 修 直 他 一 切 道 路 。 他 必 建 造 我 的 城 , 释 放 我 被 掳 的 民 ; 不 是 为 工 价 , 也 不 是 为 赏 赐 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
zh-Hant
我憑公義使塞魯士王興起,我要讓他的道路暢通無阻。他必重建我的城,釋放我被擄的子民,不是為了得報酬或獎賞。這是萬軍之耶和華說的。」