Isaiah 45:12
Compared across 29 translations
English
“I made the earth and created man upon it.My hands, stretched out the heavens,And I commanded all their host.
I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
“It is I who made the earth, and created man upon it.I stretched out the heavens with My handsAnd I [n]ordained all their host.
I made the earth. I created human beings to live there.My own hands spread out the heavens. I put all the stars in their places.
It is I who made the earth and created mankind on it.My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.
It is I who made the earth and created mankind on it.My own hands stretched out the heavens; I marshalled their starry hosts.
I am the one who made the earth and created people to live on it.With my hands I stretched out the heavens. All the stars are at my command.
Arabic
لَقَدْ صَنَعْتُ الأَرْضَ وَخَلَقْتُ الإِنْسَانَ عَلَيْهَا، وَيَدَايَ هُمَا اللَّتَانِ بَسَطَتَا السَّمَاوَاتِ، وَأَنَا أَمَرْتُ كَوَاكِبَهَا.
Danish
Det var mig, der skabte jorden og satte menneskene på den. Med mine egne hænder udspændte jeg himlen og befalede stjernerne at indtage deres pladser.
German
Ich habe die Erde gemacht; und die Menschen, die darauf leben, habe ich geschaffen. Eigenhändig habe ich den Himmel ausgespannt wie ein Zelt und jedem einzelnen Stern seinen Platz zugewiesen.
Spanish
Yo hice la tierra, y sobre ella formé a la humanidad.Mis propias manos extendieron los cielos, y di órdenes a sus constelaciones.
Yo hice la tierra, y sobre ella formé a la humanidad.Mis propias manos extendieron los cielos, y di órdenes a sus constelaciones.
French
C’est moi, moi qui ai fait la terreet qui, sur elle, ai créé l’homme.C’est moi, ce sont mes mains |qui ont tendu le ciel,et je donne des ordres |à toute son armée.
Hiligaynon
Ako ang naghimo sang kalibutan, kag nagtuga sang tawo sa pagpuyo sa kalibutan. Ang akon mga kamot amo ang naghumlad sang langit, kag ako ang nagmando nga magguwa ang adlaw, bulan, kag mga bituon.
Japanese
わたしは世界を造り、その上に住む人間を造った。自分の手で天を引き伸ばし、無数の星に命令した。
Korean
나는 땅을 만들고 그 위에 사람을 창조하였으며 내가 손으로 하늘을 펴고 하늘의 수많은 별들을 명령하여 생기게 하였다.
nl
Ik maakte de aarde en schiep daarop de mens. Met mijn handen strekte Ik de hemel uit en Ik gaf bevelen aan de sterren die aan de hemel staan.
Portuguese
Fui eu que fiz a terra e nela criei a humanidade.Minhas próprias mãos estenderam os céus;eu dispus o seu exército de estrelas.
Fiz a Terra e criei o homem para viver nela. Com as minhas próprias mãos estendi os céus e comando todo o universo das estrelas.
Romanian
Eu am făcut pământul şi am creat omul pe el;propriile Mele mâini au desfăşurat cerurile şi Eu am poruncit întregii lor oştiri.
Russian
Я создал землю и сотворил на ней человека.Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.
Я создал землю и сотворил на ней человека.Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.
Я создал землю и сотворил на ней человека.Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.
Я создал землюи сотворил на ней человека.Я Своими руками распростер небесаи построил их звездное воинство.
Swedish
Det är jag som skapat jorden och människorna på den. Med mina händer har jag utbrett himlarna och gett order till hela dess härskara.
Thai
เรานี่แหละสร้างโลกและสร้างมนุษยชาติบนโลกมือของเรานี่แหละคลี่ฟ้าสวรรค์ออกและบัญชาดวงดาวทั้งปวง
zh-Hans
是我造了大地,又造了地上的人;我亲手铺展穹苍,布置天上的万象。
我 造 地 , 又 造 人 在 地 上 。 我 亲 手 铺 张 诸 天 ; 天 上 万 象 也 是 我 所 命 定 的 。
zh-Hant
是我造了大地,又造了地上的人;我親手鋪展穹蒼,佈置天上的萬象。