Isaiah 45 : 10

Isaiah 45:10

Compared across 29 translations

English
“Woe (judgment is coming) to him who says to a father, ‘What are you fathering?’Or to a woman, ‘With what are you in labor?’”
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
“Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’Or to a woman, ‘To what are you [j]giving birth?’”
How terrible it will be for anyone who says to a father, “Why did you give me life?”How terrible for anyone who says to a mother, “Why have you brought me into the world?”
Woe to the one who says to a father, ‘What have you begotten?’or to a mother, ‘What have you brought to birth?’
Woe to the one who says to a father, “What have you begotten?”or to a mother, “What have you brought to birth?”
How terrible it would be if a newborn baby said to its father, ‘Why was I born?’or if it said to its mother, ‘Why did you make me this way?’”
Arabic
وَيْلٌ لِمَنْ يَقُولُ لِوَالِدٍ: مَاذَا أَنْجَبْتَ؟ أَوْ لأُمٍّ: بِمَاذَا تَتَمَخَّضِينَ؟
Danish
Ve den, der siger til sine forældre: „Hvem har givet jer lov til at sætte mig i verden?”
German
Wehe dem, der seinem Vater vorwirft: »Warum hast du mich gezeugt?«, und der Mutter: »Weshalb hast du mich in die Welt gesetzt?«!
Spanish
¡Ay del que le reprocha a su padre: «¡Mira lo que has engendrado!»!¡Ay del que le reclama a su madre: «¡Mira lo que has dado a luz!»!
¡Ay del que le reprocha a su padre: «¡Mira lo que has engendrado!»!¡Ay del que le reclama a su madre: «¡Mira lo que has dado a luz!»!
French
Malheur à qui dit à un père :« Qu’as-tu engendré là ? »ou bien à une femme :« Qu’as-tu donc mis au monde ? »
Hiligaynon
Kaluluoy ang anak nga nagasiling sa iya ginikanan, ‘Ngaa ginbata ninyo ako sing subong sini?’ ”
Japanese
ああ、自分の両親に、「なぜ私を産んだのか。産んだのは間違いではないか」とわめきたてる者よ。
Korean
자기 아버지와 어머니에게 ‘어째서 나를 이렇게 만드셨습니까?’ 하고 말하는 자에게 화가 있을 것이다.”
nl
Wee het pasgeboren kind dat tegen zijn vader zegt: ‘Waarom hebt u mij verwekt?’ en tegen zijn moeder: ‘Waarom hebt u mij gebaard?’
Portuguese
Ai daquele que diz a seu pai: ‘O que você gerou?’,ou à sua mãe: ‘O que você deu à luz?’
Ai daquele que diz ao pai: ‘O que foi que geraste?’ Infeliz da criança que diz à mãe: ‘O que é que deste à luz?’ ”
Romanian
Vai de cel ce-i zice tatălui său: ‘Ce ai zămislit?’ sau mamei sale: ‘Ce ai adus pe lume?’»
Russian
Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» –или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» –или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» –или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
Горе тому, кто говорит своему отцу:«Кого ты породил?» –или своей матери:«Кого ты произвела на свет?»
Swedish
Ve den som säger till sin far: ’Vad är det du avlar?’ eller till sin mor: ’Vad är det du föder?’ ”
Thai
วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวกับบิดาของตนว่า‘ท่านให้กำเนิดอะไร?’หรือกล่าวกับมารดาว่า‘ท่านได้คลอดอะไรมา?’
zh-Hans
对父亲说‘你生的是什么’或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!”
祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 麽 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 麽 呢 ?
zh-Hant
對父親說『你生的是什麼』或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」