Isaiah 44:24
Compared across 30 translations
English
For the Lord, your Redeemer, and He who formed you from the womb says this,“I am the Lord, Maker of all things,Who alone stretches out the heavens,Who spreads out the earth [a]by Myself,
Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
God, your Redeemer, who shaped your life in your mother’s womb, says:“I am God. I made all that is. With no help from you I spread out the skies and laid out the earth.” 25-28 He makes the magicians look ridiculous and turns fortunetellers into jokes.He makes the experts look trivial and their latest knowledge look silly.But he backs the word of his servant and confirms the counsel of his messengers.He says to Jerusalem, “Be inhabited,” and to the cities of Judah, “Be rebuilt,” and to the ruins, “I raise you up.”He says to Ocean, “Dry up. I’m drying up your rivers.”He says to Cyrus, “My shepherd— everything I want, you’ll do it.”He says to Jerusalem, “Be built,” and to the Temple, “Be established.”
Thus says the Lord, your Redeemer, and the one who formed you from the womb,“I, the Lord, am the maker of all things,Stretching out the heavens by MyselfAnd spreading out the earth [s]all alone,
The Lord says, “People of Israel, I set you free. I formed you when you were born as a nation. “I am the Lord. I am the Maker of everything. I alone stretch out the heavens. I spread out the earth by myself.
“This is what the Lord says— your Redeemer, who formed you in the womb:I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
‘This is what the Lord says – your Redeemer, who formed you in the womb:I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
This is what the Lord says— your Redeemer and Creator:“I am the Lord, who made all things. I alone stretched out the heavens.Who was with me when I made the earth?
Arabic
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ فَادِيكَ وَجَابِلُكَ مِنَ الرَّحْمِ: «أَنَا هُوَ الرَّبُّ صَانِعُ كُلِّ الأَشْيَاءِ، الَّذِي نَشَرَ السَّمَاوَاتِ وَحْدَهُ، وَبَسَطَ الأَرْضَ بِنَفْسِهِ. مَنْ كَانَ مَعِي حِينَذَاكَ؟
Danish
Jeres Herre og Befrier, han, der skabte jer, siger til jer: „Jeg er Skaberen af alle ting! Det var mig, som udspændte himlen og skabte jorden! Hvem ellers kunne gøre det?
German
Israel, so spricht der Herr, dein Befreier, der dich geschaffen hat wie ein Kind im Mutterleib: »Ich bin der Herr, der alles bewirkt: Ich allein habe den Himmel ausgespannt wie ein Zelt, und als ich die Erde ausbreitete, half mir niemand dabei.
Spanish
«Así dice el Señor, tu Redentor, quien te formó en el seno materno: »“Yo soy el Señor, que ha hecho todas las cosas,yo solo desplegué los cielos y extendí la tierra. ¿Quién estaba conmigo?
«Así dice el Señor, tu Redentor, quien te formó en el seno materno: »“Yo soy el Señor, que ha hecho todas las cosas,yo solo desplegué los cielos y expandí la tierra. ¿Quién estaba conmigo?
French
Voici ce que déclare |l’Eternel, ton libérateur,celui qui t’a formé |dès le sein maternel :Oui, c’est moi, l’Eternel, |qui ai fait toutes choses.Moi seul j’ai déployé le ciel,j’ai étendu la terre, |sans aucune aide.
Hiligaynon
Amo ini ang ginasiling sang Ginoo nga inyo Manluluwas, nga nagtuga sa inyo: Ako ang Ginoo nga naghimo sang tanan nga butang. Ako lang gid ang naghumlad sang kalangitan kag nagtuga sang kalibutan.
Japanese
あなたを造り、あなたを買い戻した主は、次のように言います。「わたしはこの手ですべてのものを造った。わたしひとりで、天を引き伸ばし、地とその中にあるすべてのものを造った。
Korean
여호와께서 말씀하신다. “나는 너의 구원자, 여호와이며 너를 생기게 하고 만물을 창조한 여호와이다. 내가 혼자 하늘을 펴고 땅을 만들었다.
nl
De Here, uw verlosser, die u maakte, zegt: alle dingen werden door Mij gemaakt, Ik strekte de hemelen uit. Ik maakte de aarde en alles wat zich daarop bevindt.
Portuguese
“Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre:“Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas,que sozinho estendi os céus,que espalhei a terra por mim mesmo,
O Senhor, o teu Redentor, que te formou desde o ventre da tua mãe, diz: “Todas as coisas foram feitas por mim. Fui só eu quem estendeu os céus. Fui eu só quem fez a Terra e tudo o que nela existe.
Romanian
Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul tău, Cel Care te-a ţesut în pântece: «Eu sunt Domnul, Cel Care am făcut toate lucrurile, Cel Care, singur, a desfăşurat cerurile, Cel Care, singur, a întins pământul;
Russian
Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве:– Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве:– Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве:– Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
Так говорит Господь, твой Искупитель,сотворивший тебя во чреве:– Я – Господь, сотворивший все,один распростерший небесаи Сам расстеливший землю;
Swedish
Så säger Herren, din befriare, han som formade dig i moderlivet: ”Jag är Herren som har skapat allt, som ensam spänt upp himlarna och ensam brett ut jorden.
Thai
“พระยาห์เวห์พระผู้ไถ่ของเจ้าผู้ได้ทรงปั้นเจ้าในครรภ์มารดาตรัสดังนี้ว่า “เราคือพระยาห์เวห์ผู้สร้างสรรพสิ่งทั้งปวงเราแต่ผู้เดียวคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมาเราเองเป็นผู้กางแผ่นดินโลกออก
zh-Hans
在母腹中造你、救赎你的耶和华说:“我是创造万物的耶和华,我独自铺展穹苍,开辟大地。
从 你 出 胎 , 造 就 你 的 救 赎 主 ─ 耶 和 华 如 此 说 : 我 ─ 耶 和 华 是 创 造 万 物 的 , 是 独 自 铺 张 诸 天 、 铺 开 大 地 的 。 谁 与 我 同 在 呢 ?
zh-Hant
在母腹中造你、救贖你的耶和華說:「我是創造萬物的耶和華,我獨自鋪展穹蒼,開闢大地。