Isaiah 44:12
Compared across 30 translations
English
The ironsmith shapes iron and uses a chisel and works it over the coals. He forms the [idol’s] core with hammers and works it with his strong arm. He also becomes hungry and his strength fails; he drinks no water and grows tired.
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
The blacksmith makes his no-god, works it over in his forge, hammering it on his anvil—such hard work! He works away, fatigued with hunger and thirst. 13-17 The woodworker draws up plans for his no-god, traces it on a block of wood. He shapes it with chisels and planes into human shape—a beautiful woman, a handsome man, ready to be placed in a chapel. He first cuts down a cedar, or maybe picks out a pine or oak, and lets it grow strong in the forest, nourished by the rain. Then it can serve a double purpose: Part he uses as firewood for keeping warm and baking bread; from the other part he makes a god that he worships—carves it into a god shape and prays before it. With half he makes a fire to warm himself and barbecue his supper. He eats his fill and sits back satisfied with his stomach full and his feet warmed by the fire: “Ah, this is the life.” And he still has half left for a god, made to his personal design—a handy, convenient no-god to worship whenever so inclined. Whenever the need strikes him he prays to it, “Save me. You’re my god.” 18-19 Pretty stupid, wouldn’t you say? Don’t they have eyes in their heads? Are their brains working at all? Doesn’t it occur to them to say, “Half of this tree I used for firewood: I baked bread, roasted meat, and enjoyed a good meal. And now I’ve used the rest to make an abominable no-god. Here I am praying to a stick of wood!”
The man shapes iron into a cutting tool and does his work over the coals, [i]fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and [j]his strength fails; he drinks no water and becomes weary.
A blacksmith gets his tool. He uses it to shape metal over the burning coals.He uses his hammers to make a statue of a god. He forms it with his powerful arm.He gets hungry and loses his strength. He doesn’t drink any water. He gets weaker and weaker.
The blacksmith takes a tool and works with it in the coals;he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm.He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
The blacksmith takes a tool and works with it in the coals;he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm.He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool, pounding and shaping it with all his might.His work makes him hungry and weak. It makes him thirsty and faint.
Arabic
يَصْنَعُ الْحَدَّادُ فَأْساً بَعْدَ أَنْ يُقَلِّبَهَا فِي جَمَرَاتِ الْكُورِ وَيَطْرُقَهَا، وَيُشَكِّلَهَا بِذِرَاعِهِ الْقَوِيَّةِ. لَا يَعْبَأُ بِالْجُوعِ وَلا بِنُضُوبِ قُوَّتِهِ، وَلا بِالْعَطَشِ وَالإِعْيَاءِ.
Danish
Smeden står ved sin esse og former en gud med sit værktøj.[a] Han hamrer på metallet med kraftige slag. Men uden mad og drikke bliver et menneske træt og udmattet.
German
Der Schmied nimmt ein passendes Stück Eisen, bringt es im Feuer zum Glühen und bearbeitet es dann auf dem Amboss. Er hämmert mit aller Kraft, um es in die gewünschte Form zu bringen. Dabei wird er müde und hungrig. Vor lauter Arbeit vergisst er Essen und Trinken und ist schließlich ganz erschöpft.
Spanish
El herrero toma una herramienta, y con ella trabaja sobre las brasas;con martillo modela un ídolo, con la fuerza de su brazo lo forja.Siente hambre, y pierde las fuerzas; no bebe agua, y desfallece.
El herrero toma una herramienta, y con ella trabaja sobre las brasas;con martillo modela un ídolo, con la fuerza de su brazo lo forja.Siente hambre, y pierde las fuerzas; no bebe agua, y desfallece.
French
L’artisan ferronnier |appointe son burin,le passe dans les braiseset, à coups de marteau, |façonne son idole,avec la force de son bras.Mais, sitôt qu’il a faim,il n’a plus d’énergie,et s’il ne boit pas d’eau,le voilà qui faiblit[c] !
Hiligaynon
Ang panday sang metal nagabutang sang metal sa baga. Dayon ginamaso niya ini sing tudo agod pormahon nga dios-dios. Nagaluya siya sa kagutom kag daw malipong sa kauhaw.
Japanese
金属細工師は斧を作るために炉のそばに立ち、焼けた鉄をかなとこの上で力いっぱいたたきます。そのうちのどが渇き、腹がへり、ふらふらになります。
Korean
철공은 연장을 만들기 위해 대장간에서 철을 불에 달구고 망치로 힘 있게 두들기므로 배고프고 목말라 지쳐 버리고 만다.
nl
De smid staat bij het vuur een bijl te maken. Met volle kracht slaat hij op het metaal. Hij krijgt honger en dorst, wordt amechtig en zwak.
Portuguese
O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas;modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço.Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
Primeiro, o ferreiro faz o machado; trabalha o metal na forja, batendo-o com toda a força e fica cansado, com sede e fome; tanto trabalho fá-lo desfalecer.
Romanian
Fierarul ia o matriţă cu care lucrează în cărbunii aprinşi;o modelează cu lovituri de ciocan şi o forjează cu puterea mâinii lui.Apoi i se face foame şi îi slăbesc puterile, iar pentru că nu bea apă, rămâne fără vlagă.
Russian
Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях,обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц.Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.
Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях,обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц.Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.
Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях,обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц.Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.
Кузнец берет орудиеи работает на углях,обрабатывает болванку молотамии кует его силой своих мышц.Кузнец становится голоден,и силы его покидают,он не пьет воду и изнемогает.
Swedish
Smeden bearbetar järn vid sitt städ, i glöden, och formar det med hammare med all sin kraft. Han blir hungrig och trött, dricker inget vatten och blir matt.[c]
Thai
ช่างเหล็กหยิบเครื่องมือง่วนอยู่กับรูปเคารพในเตาเผาเขาใช้ค้อนแต่งเทวรูปทุบสุดกำลังแขนเขาหิวและหมดกำลังเขาไม่ได้ดื่มน้ำและหมดแรง
zh-Hans
铁匠把铁块放在炭火里烧,用他强壮的臂膀挥动铁锤把它打成偶像。他饥饿时就会无力,口渴时就会疲乏。
铁 匠 把 铁 在 火 炭 中 烧 热 , 用 ? 打 铁 器 , 用 他 有 力 的 膀 臂 锤 成 ; 他 饥 饿 而 无 力 , 不 喝 水 而 发 倦 。
zh-Hant
鐵匠把鐵塊放在炭火裡燒,用他強壯的臂膀揮動鐵錘把它打成偶像。他饑餓時就會無力,口渴時就會疲乏。