Isaiah 43 : 14

Isaiah 43:14

Compared across 29 translations

English
This is what the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel says,“For your sake I have sent [one] to Babylon,And I will bring down all of them as fugitives,Even the Chaldeans [who reign in Babylon], into the ships [b]over which they rejoiced.
Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
Thus says the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel,“For your sake I have sent to Babylon,And will bring them all down as fugitives,[c]Even the Chaldeans, into the ships [d]in which they rejoice.
The Lord sets his people free. He is the Holy One of Israel. He says,“People of Israel, I will send an army to Babylon to save you. I will cause all the Babylonians to run away. They will try to escape in the ships they were so proud of.
This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel:“For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians,[b] in the ships in which they took pride.
This is what the Lord says – your Redeemer, the Holy One of Israel:‘For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians,[b] in the ships in which they took pride.
This is what the Lord says—your Redeemer, the Holy One of Israel:“For your sakes I will send an army against Babylon, forcing the Babylonians[b] to flee in those ships they are so proud of.
Arabic
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ فَادِيكُمْ قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ، هَا أَنَا مِنْ أَجْلِكُمْ أَرْسَلْتُ إِلَى بَابِلَ لأُحَطِّمَ الْمَغَالِيقَ، فَيُصْبِحُ الْبَابِلِيُّونَ فِي سُفُنِهِمِ الَّتِي يُبَاهُونَ بِها مَطْرُودِينَ هَارِبِينَ.
Danish
Herren, jeres Befrier, Israels hellige Gud, siger: „For jeres skyld sender jeg en mægtig hær mod Babylon. Jeg nedbryder alle byens porte, så deres jubel vendes til jammer.
German
Ich, der Herr, euer Erlöser, der heilige Gott Israels, verspreche: Um euch zu befreien, werde ich ein großes Heer nach Babylonien schicken. Die Bewohner des Landes, die Chaldäer, werde ich als Flüchtlinge vertreiben. Ihre Prachtschiffe, auf die sie so stolz waren, besteigen sie dann in heilloser Flucht.[b]
Spanish
Así dice el Señor, vuestro Redentor, el Santo de Israel:«Por vosotros enviaré gente a Babilonia; abatiré a todos como fugitivos.En los barcos que eran su orgullo, abatiré también a los caldeos.
Así dice el Señor, su Redentor, el Santo de Israel:«Por ustedes enviaré gente a Babilonia; abatiré a todos como fugitivos.En los barcos que eran su orgullo, abatiré también a los caldeos.
French
Voici ce que déclare l’Eternelvotre Libérateur, |moi le Saint d’Israël :C’est à cause de vous |que j’envoie une armée |combattre Babylone,et que je fais descendre[a] |tous les Chaldéens qui s’enfuientsur les navires mêmes |où ils criaient de joie.
Hiligaynon
Amo ini ang ginasiling sang Ginoo, ang inyo Manluluwas, ang Balaan nga Dios sang Israel, “Agod maluwas kamo, ipasalakay ko ang Babilonia sa mga soldado sang isa ka nasyon, kag magapalalagyo ang mga taga-Babilonia[d] sa mga barko nga ila ginapabugal.[e]
Japanese
あなたがたの救い主、イスラエルの聖なる神は、こう告げます。「わたしはあなたがたのために、バビロンに軍隊を侵入させる。それもほとんど無傷のままに。おごり高ぶっていたバビロニヤ人は、恐怖の叫びを上げる。
Korean
너희를 구원하시는 이스라엘의 거룩하신 하나님이 말씀하신다. “내가 너희를 위해 바빌론에 한 군대를 보내 그 백성을 쳐서 다 달아나게 하겠다. 그들의 즐거워하던 소리가 통곡 소리로 바뀔 것이다.
nl
De Here, uw verlosser, de Heilige van Israël, zegt: ter wille van u zal Ik een leger ten strijde laten trekken tegen Babel dat het land vrijwel ongedeerd zal binnenvallen. De grootspraak van de Babyloniërs zal veranderen in angstkreten.
Portuguese
Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel:“Por amor de vocês mandarei inimigos contra a Babilôniae farei todos os babilônios[c] descerem como fugitivosnos navios de que se orgulhavam.
O Senhor, o vosso Redentor, o Santo de Israel, diz: “Por vossa causa, enviarei um exército invasor contra Babilónia e a todos os de lá farei embarcar como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com os quais se vangloriavam.
Romanian
Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul vostru, Sfântul lui Israel:«De dragul vostru voi trimite o armată invadatoare împotriva Babilonului şi îi voi sili pe toţi caldeenii[e] să fugă cu corăbiile cu care se mândresc acum.
Russian
Так говорит Вечный, ваш Искупитель, святой Бог Исраила:– Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу его, превратив вавилонян в беглецов, и в плач обратится их ликующий крик[a].
Так говорит Вечный, ваш Искупитель, святой Бог Исраила:– Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу его, превратив вавилонян в беглецов, и в плач обратится их ликующий крик[a].
Так говорит Вечный, ваш Искупитель, святой Бог Исроила:– Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу его, превратив вавилонян в беглецов, и в плач обратится их ликующий крик[a].
Так говорит Господь,ваш Искупитель, Святой Израилев:– Ради вас Я пошлю воинов в Вавилони сокрушу их, превратив халдеев43:14 Евр.: «касдим». в беглецов,и в плач обратится их ликующий крик.
Swedish
Så säger Herren, er befriare[a], Israels Helige: ”För er skull har jag sänt bud till Babylon och ska bryta ner dem alla, som ingenting, även kaldéerna, i de skepp de varit så stolta över.[b]
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้า พระผู้ไถ่ของเจ้าองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลตรัสว่า“เพื่อเห็นแก่เจ้า เราจะส่งกองทัพไปยังบาบิโลนทำให้ชาวบาบิโลน[b]ทั้งหลายกลายเป็นเชลยในเรือซึ่งพวกเขาเคยภาคภูมิใจ
zh-Hans
你们的救赎主耶和华——以色列的圣者说:“为了你们的缘故,我必派大军进攻巴比伦,使迦勒底人坐着他们引以为荣的船逃亡。
耶 和 华 ─ 你 们 的 救 赎 主 、 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 因 你 们 的 缘 故 , 我 已 经 打 发 人 到 巴 比 伦 去 ; 并 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 , 都 坐 自 己 喜 乐 的 船 下 来 。
zh-Hant
你們的救贖主耶和華——以色列的聖者說:「為了你們的緣故,我必派大軍進攻巴比倫,使迦勒底人坐著他們引以為榮的船逃亡。