Isaiah 42:6
Compared across 29 translations
English
“I am the Lord, I have called You (the Messiah) in righteousness [for a righteous purpose],I will also take You by the hand and keep watch over You,And I will appoint You as a covenant to the people [Israel],As a light to the nations (Gentiles),
I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
“I am the Lord, I have called You in righteousness,I will also hold You by the hand and watch over You,And I will appoint You as a covenant to the people,As a light to the nations,
“I, the Lord, have chosen you to do what is right. I will take hold of your hand.I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. And you will be a light for the Gentiles.
“I, the Lord, have called you in righteousness; I will take hold of your hand.I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
‘I, the Lord, have called you in righteousness; I will take hold of your hand.I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
“I, the Lord, have called you to demonstrate my righteousness. I will take you by the hand and guard you,and I will give you to my people, Israel, as a symbol of my covenant with them.And you will be a light to guide the nations.
Arabic
«أَنَا هُوَ الرَّبُّ قَدْ دَعَوْتُكَ بِالْبِرِّ. أَمْسَكْتُ بِيَدِكَ وَحَافَظْتُ عَلَيْكَ وَجَعَلْتُكَ عَهْداً لِلشَّعْبِ وَنُوراً لِلأُمَمِ
Danish
„Jeg udvalgte dig til at gøre min retfærdighed og godhed kendt. Jeg holder dig i min hånd, og jeg våger over dig. Du skal oprette en pagt med mit folk og blive et lys for alle folkeslag.
German
»Ich, der Herr, habe dich berufen, meine gerechten Pläne auszuführen. Ich fasse dich an der Hand und helfe dir, ich beschütze dich. Durch dich schließe ich einen Bund mit den Menschen, ja, für alle Völker mache ich dich zu einem Licht, das ihnen den Weg zu mir zeigt.[a]
Spanish
«Yo, el Señor, te he llamado en justicia; te he tomado de la mano.Yo te formé, yo te constituí como pacto para el pueblo, como luz para las naciones,
«Yo, el Señor, te he llamado en justicia; te he tomado de la mano.Yo te formé, yo te constituí como pacto para el pueblo, como luz para las naciones,
French
Moi, l’Eternel, |moi, je t’ai appelé |dans un juste desseinet je te tiendrai par la main ;je te protégerai |et je t’établiraipour conclure une alliance avec le peuple,pour être la lumière des peuples étrangers[b],
Hiligaynon
Nagsiling siya sa iya nga alagad, “Ako, ang Ginoo, amo ang nagtawag sa imo sa pagpakita sang akon pagkamatarong. Buligan kag protektaran ko ikaw kag paagi sa imo mahimo ako sang kasugtanan sa mga tawo. Himuon ko ikaw nga pareho sa suga nga magapasanag sa mga nasyon,
Japanese
「主であるわたしが、わたしの正義をはっきり示すために、あなたを呼んだ。わたしはあなたを守り、あなたを支える。わたしの民と結んだ契約を確かなものとするために、わたしはあなたを彼らのもとへ送った。あなたはまた、国々の民をわたしのもとへ導く光となる。
Korean
“나 여호와가 의를 나타내려고 너를 불렀으니 내가 너를 보호하고 지킬 것이며 너를 통해 내 백성과 새로운 계약을 맺고 너를 세워 이방 민족들의 빛이 되게 하겠다.
nl
‘Ik, de Here, heb U geroepen om mijn rechtvaardigheid te tonen. Ik bescherm en steun U, want Ik heb U aan mijn volk gegeven als een persoonlijke bevestiging van mijn verbond met hen. U zult ook een licht zijn dat de volken naar Mij toeleidt.
Portuguese
“Eu, o Senhor, o chamei para justiça; segurarei firme a sua mão.Eu o guardarei e farei de você um mediador para o povoe uma luz para os gentios,
“Eu, o Senhor, chamei-te para dar prova da minha retidão; hei de guardar-te e amparar-te, pois dei-te ao meu povo como uma confirmação pessoal da minha aliança com eles. Serás igualmente uma luz para guiar as nações até mim.
Romanian
«Eu, Domnul, Te-am chemat prin dreptate. Te voi ţine bine de mână;Te voi păzi şi Te voi face un legământ pentru popor şi o lumină pentru neamuri,
Russian
– Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку.Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,
– Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку.Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,
– Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку.Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,
– Я, Господь, призвал Тебя в праведности;Я буду держать Тебя за руку.Я буду хранить Тебя, и через ТебяЯ заключу завет с народоми принесу свет язычникам,
Swedish
”Jag, Herren, har kallat dig i rättfärdighet. Jag tar dig vid handen och uppehåller dig. Jag gör dig till ett förbund för mitt folk och till ett ljus för alla andra folk.
Thai
“เรา พระยาห์เวห์ ได้เรียกเจ้ามาด้วยความชอบธรรมเราจะจับมือเจ้าไว้เราจะคุ้มครองเจ้าและทำให้เจ้าเป็นพันธสัญญาสำหรับเหล่าประชากรและเป็นแสงสว่างแก่บรรดาชนต่างชาติ
zh-Hans
“我耶和华凭公义呼召你,我必扶持你,保护你,使你做我与众民立约的中保、成为列国的光,
我 ─ 耶 和 华 凭 公 义 召 你 , 必 搀 扶 你 的 手 , 保 守 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) , 作 外 邦 人 的 光 ,
zh-Hant
「我耶和華憑公義呼召你,我必扶持你,保護你,使你做我與眾民立約的中保、成為列國的光,