Isaiah 42 : 11

Isaiah 42:11

Compared across 29 translations

English
Let the wilderness and its cities lift up their voices,The villages where Kedar lives.Let the inhabitants of [c]Sela shout for joy,Let them shout joyfully from the tops of the mountains.
Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
Let the wilderness and its cities lift up their voices,The settlements where Kedar inhabits.Let the inhabitants of Sela sing aloud,Let them shout for joy from the tops of the mountains.
Let the desert and its towns raise their voices. Let those who live in the settlements of Kedar be glad.Let the people of Sela sing for joy. Let them shout from the tops of the mountains.
Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice.Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice.Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
Join in the chorus, you desert towns; let the villages of Kedar rejoice!Let the people of Sela sing for joy; shout praises from the mountaintops!
Arabic
لِتَهْتِفِ الصَّحْرَاءُ وَمُدُنُهَا، وَدِيَارُ قِيدَارَ الْمَأْهُولَةُ. لِيَتَغَنَّ بِفَرَحٍ أَهْلُ سَالِعَ وَلْيَهْتِفُوا مِنْ قِمَمِ الْجِبَالِ.
Danish
Syng med, I ørkenbyer, Kedars lejre og Selas beboere! Stem i, alle I, som bor i bjergene!
German
Auch die Wüste und alle, die dort leben, sollen in das Lied mit einstimmen. Singt und jubelt, ihr Beduinen von Kedar! Ihr aus dem Bergland,[b] steigt auf die Gipfel und jubelt ihm zu!
Spanish
Que alcen la voz el desierto y sus ciudades, y los poblados donde Cedar habita.Que canten de alegría los habitantes de Selá, y griten desde las cimas de las montañas.
Que alcen la voz el desierto y sus ciudades, y los poblados donde Cedar habita.Que canten de alegría los habitantes de Selá, y griten desde las cimas de las montañas.
French
Désert et villes du désert,campements de Qédar, |élevez votre voix !Habitants de Séla[c], |exultez d’allégresse !Du sommet des montagnes, |poussez des cris de joie,
Hiligaynon
Dayawa ninyo siya, kamo nga ara sa mga banwa sang kamingawan kag kamo nga mga pumuluyo sang Kedar. Magkanta kamo sa kalipay, kamo nga katawhan sang Sela. Maghinugyaw kamo sa putokputokan sang mga bukid.
Japanese
ケダルとセラの荒野の町々、山の上に住む人たちも、コーラスに加わりなさい。
Korean
광야에 있는 성들아,소리를 높여라.게달 사람들아,여호와를 찬양하라.셀라에 사는 자들아,크게 노래하며산꼭대기에서 기쁨으로 외쳐라.
nl
Voeg u bij het koor, steden in de woestijn, Kedar en Sela! En u ook, bewoners van de bergen.
Portuguese
Que o deserto e as suas cidades ergam a sua voz;regozijem-se os povoados habitados por Quedar.Cante de alegria o povo de Selá, gritem pelos altos dos montes.
Juntem-se igualmente a esse coro,Quedar e Sela, cidades do deserto,e também os habitantes das montanhas!
Romanian
Să-şi ridice glasul pustia şi cetăţile ei, aşezările locuite de Chedar!Să strige de bucurie locuitorii din Sela, să strige de pe vârfurile munţilor!
Russian
Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар[b].Пусть обитатели Селы[c] поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар[b].Пусть обитатели Селы[c] поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар[b].Пусть обитатели Селы[c] поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса,пусть ликуют селения, где обитает Кедар42:11 Кедар – второй сын Измаила (см. Быт. 25:13). Народ, обитавший в северной части Аравийской пустыни..Пусть обитатели Селы42:11 Села – букв.: «скала». Этот город был столицей Эдома. Он располагался в ущелье в 80 километрах к югу от Мертвого моря. поют от радости;пусть кричат они с горных вершин.
Swedish
Låt öknen och dess städer höja sin röst, byarna där Kedar bor. Låt Selas befolkning sjunga av glädje, ropa från bergens toppar.
Thai
ถิ่นกันดารและเมืองต่างๆ จงเปล่งเสียงถิ่นฐานทั้งหลายที่ชาวเคดาร์อาศัยอยู่จงชื่นบานชาวเสลาจงร้องเพลงเบิกบานให้พวกเขาโห่ร้องจากยอดเขา
zh-Hans
旷野和其中的城邑以及基达人居住的村庄,要一同扬声颂赞。西拉的居民要歌唱,在山顶欢呼。
旷 野 和 其 中 的 城 邑 , 并 基 达 人 居 住 的 村 庄 都 当 扬 声 ; 西 拉 的 居 民 当 欢 呼 , 在 山 顶 上 呐 喊 。
zh-Hant
曠野和其中的城邑以及基達人居住的村莊,要一同揚聲頌讚。西拉的居民要歌唱,在山頂歡呼。