Isaiah 40:9
Compared across 29 translations
English
O Zion, herald of good news,Get up on a high mountain.O Jerusalem, herald of good news,Lift up your voice with strength,Lift it up, do not fear;Say to the cities of Judah,“Here is your God!”
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
Get yourself up on a high mountain,O Zion, bearer of good news,Lift up your voice mightily,O Jerusalem, bearer of good news;Lift it up, do not fear.Say to the cities of Judah,“Here is your God!”
Zion, you are bringing good news to your people. Go up on a high mountain and announce it.Jerusalem, you are bringing good news to them. Shout the message loudly.Shout it out loud. Don’t be afraid. Say to the towns of Judah, “Your God is coming!”
You who bring good news to Zion, go up on a high mountain.You who bring good news to Jerusalem,[c] lift up your voice with a shout,lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, “Here is your God!”
You who bring good news to Zion, go up on a high mountain.You who bring good news to Jerusalem,[c] lift up your voice with a shout,lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, ‘Here is your God!’
O Zion, messenger of good news, shout from the mountaintops!Shout it louder, O Jerusalem.[b] Shout, and do not be afraid.Tell the towns of Judah, “Your God is coming!”
Arabic
اصْعَدِي إِلَى جَبَلٍ شَامِخٍ يَا حَامِلَةَ الْبِشَارَةِ إِلَى صِهْيَوْنَ. ارْفَعِي صَوْتَكِ بِقُوَّةٍ يَا مُبَشِّرَةَ أُورُشَلِيمَ. اهْتِفِي وَلا تَجْزَعِي. قُولِي لِمُدُنِ يَهُوذَا: هَا إِلَهُكُمْ قَادِمٌ
Danish
Du, som bringer bud, gå op på bjergets top og råb så højt, at hele Jerusalem kan høre det. Råb frimodigt til alle Judas byer: „Jeres Gud er på vej!”
German
Steig auf einen hohen Berg, Jerusalem! Du hast eine gute Nachricht zu verkünden, Berg Zion. Ruf sie mit lauter Stimme in die Welt hinaus! Ruf laut und scheue dich nicht! Sag den Städten im Land Juda: »Seht, da kommt euer Gott!«
Spanish
Sión, portadora de buenas noticias, ¡súbete a una alta montaña!Jerusalén, portadora de buenas noticias, ¡alza con fuerza tu voz!Álzala, no temas; di a las ciudades de Judá: «¡Aquí está vuestro Dios!»
Sión, portadora de buenas noticias, ¡súbete a una alta montaña!Jerusalén, portadora de buenas noticias, ¡alza con fuerza tu voz!Álzala, no temas; di a las ciudades de Judá: «¡Aquí está su Dios!»
French
O Sion, messagère |d’une bonne nouvelle,gravis une haute montagne !Crie avec force,Jérusalem, |messagère d’une bonne nouvelle !Oui, crie sans crainte,annonce aux villes de Juda :« Voici votre Dieu vient ! »
Hiligaynon
Kamo nga nagadala sang maayong balita sa Zion, ang siyudad sang Jerusalem, magsaka kamo sa mataas nga bukid, kag isugid ninyo sing mabaskog ang maayong balita. Indi kamo magkahadlok sa pagsugid. Hambali ninyo ang mga banwa sang Juda nga ara na ang ila Dios.
Japanese
良い知らせを伝える者よ。山の頂上からエルサレムに向かって叫びなさい。恐れずに大声で言いなさい。ユダの町々に「神が来られる」と知らせなさい。
Korean
예루살렘아, 높은 산에 올라가서 좋은 소식을 전하라! 시온아, 너는 두려워하지 말고 큰 소리로 유다 성들에게 “너희 하나님이 오신다” 고 외쳐라!
nl
Roeper van het goede nieuws, roep vanaf de bergtoppen naar Jeruzalem! Roep maar harder—wees niet bang—en vertel de steden van Juda dat hun God in aantocht is.
Portuguese
Você, que traz boas novas a Sião, suba num alto monte.Você, que traz boas novas a Jerusalém,[e] erga a sua voz com fortes gritos,erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá:“Aqui está o seu Deus!”
Tu, ó Sião, anunciador de boas novas, sobe a um alto monte! Tu, anunciador de boas novas a Jerusalém, grita bem alto, não tenhas receio, e diz às cidades de Judá: “Eis aqui o vosso Deus!”
Romanian
Suie-te pe un munte înalt, Sioane, aducător de veşti bune!Înalţă-ţi glasul cu putere, Ierusalime, aducător de veşti bune![d]Înalţă-l, nu te teme! Spune cetăţilor lui Iuda: «Iată-L pe Dumnezeul vostru!»
Russian
О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору!О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму,[d] мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору!О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму,[d] мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору!О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму,[d] мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
О вестник, несущий добрую весть Сиону,поднимись на высокую гору.О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму40:9 Или: «О Сион, вестник с добрыми новостями, / поднимись на высокую гору. / О Иерусалим, вестник с добрыми новостями».,мощно возвысь свой голос!Возвысь, не бойся;скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
Swedish
Gå upp på ett högt berg, du Sion, som bringar glada nyheter, höj din röst, du som kommer med glädjebud, höj din röst, Jerusalem, ropa, var inte rädd! Tala om för städerna i Juda: ”Se, er Gud!”
Thai
ท่านผู้นำข่าวดีมายังศิโยนจงขึ้นไปบนภูเขาสูงท่านผู้นำข่าวดีมายังเยรูซาเล็ม[d]จงป่าวร้องสุดเสียงจงป่าวร้องให้สุดเสียง อย่ากลัวเลยจงร้องบอกเมืองต่างๆ ของยูดาห์ว่า“นี่คือพระเจ้าของท่าน!”
zh-Hans
向锡安报告好消息的人啊,要登上高山!向耶路撒冷报告好消息的人啊,要大声宣告!要提高声音,不要惧怕!要高声对犹大的城邑说:“你们的上帝来了!”
报 好 信 息 给 锡 安 的 啊 , 你 要 登 高 山 ; 报 好 信 息 给 耶 路 撒 冷 的 啊 , 你 要 极 力 扬 声 。 扬 声 不 要 惧 怕 , 对 犹 大 的 城 邑 说 : 看 哪 , 你 们 的 神 !
zh-Hant
向錫安報告好消息的人啊,要登上高山!向耶路撒冷報告好消息的人啊,要大聲宣告!要提高聲音,不要懼怕!要高聲對猶大的城邑說:「你們的上帝來了!」