Isaiah 40 : 8

Isaiah 40:8

Compared across 29 translations

English
The grass withers, the flower fades,But the word of our God stands forever.
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
The grass withers, the flower fades,But the word of our God stands forever.
The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.’ ”
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.”
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures for ever.’
The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever.”
Arabic
يَذْبُلُ الْعُشْبُ وَيَذْوِي الزَّهْرُ، أَمَّا كَلِمَةُ إِلَهِنَا فَتَثْبُتُ إِلَى الأَبَدِ».
Danish
Græsset visner, og blomsten falmer,[c] men Guds ord varer til evig tid.
German
Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, aber das Wort unseres Gottes bleibt gültig für immer und ewig.«
Spanish
La hierba se seca y la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre».
La hierba se seca y la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre».
French
Oui, l’herbe se dessèche |et la fleur se flétrit,mais la parole |de notre Dieusubsistera toujours. »
Hiligaynon
Ang hilamon nagakalaya kag ang iya bulak nagakahulog, pero ang pulong sang aton Dios nagapadayon sa gihapon.”
Japanese
草はしおれ、花はしぼむ。しかし神のおことばは、いつまでもすたれることがない。」
Korean
풀은 마르고 꽃은 시들어도 우리 하나님의 말씀은 영원히 존재한다.”
nl
Dor wordt het gras en bloemen verwelken, maar het woord van onze God houdt voor eeuwig stand.’
Portuguese
A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
A erva seca e as flores murcham, contudo, a palavra do nosso Deus permanece para sempre.”
Romanian
Iarba se usucă, iar floarea cade, însă Cuvântul Dumnezeului nostru rămâne pe vecie.
Russian
Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
Трава засыхает, вянут цветы,но слово нашего Бога пребывает вовек.
Swedish
Gräset torkar och blomman vissnar, men vår Guds ord består i evighet.”
Thai
ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไปแต่พระวจนะของพระเจ้าของเรายืนยงนิรันดร์”
zh-Hans
草必枯干,花必凋残,唯有我们上帝的话永远长存。”
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 惟 有 我 们 神 的 话 必 永 远 立 定 。
zh-Hant
草必枯乾,花必凋殘,唯有我們上帝的話永遠長存。」