Isaiah 40:7
Compared across 29 translations
English
The grass withers, the flower fades,When the breath of the Lord blows upon it;Most certainly [all] the people are [like] grass.
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
The grass withers, the flower fades,[h]When the breath of the Lord blows upon it;Surely the people are grass.
The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
Arabic
يَذْبُلُ الْعُشْبُ وَيَذْوِي الزَّهْرُ لأَنَّ نَفْخَةَ الرَّبِّ تَهُبُّ عَلَيْهِ. حَقّاً إِنَّ الشَّعْبَ عُشْبٌ.
Danish
Græsset visner, og blomsten falmer ved Herrens åndepust.” Ja, mit folk er som græs.
German
Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, wenn der Herr seinen Atem darüber wehen lässt. Ja, nichts als Gras ist das Volk.
Spanish
La hierba se seca y la flor se marchita, porque el aliento del Señor sopla sobre ellas. Sin duda, el pueblo es hierba.
La hierba se seca y la flor se marchita, porque el aliento del Señor sopla sobre ellas. Sin duda, el pueblo es hierba.
French
car l’herbe se dessèche |et la fleur se flétritquand le souffle de l’Eternel |passe dessus.En vérité : les hommes |sont pareils à de l’herbe.
Hiligaynon
Ang hilamon nagakalaya kag ang iya bulak nagakahulog tungod kay ginahuyop ini sang hangin nga ginapadala sang Ginoo. Matuod nga ang tawo pareho sang hilamon.
Japanese
神の息がかかると、草はしおれ、花はしぼむ。弱くもろい人間もそれと同じだ。
Korean
여호와의 입김에 그 풀이 마르고 꽃이 시드니 참으로 사람은 풀에 지나지 않는구나.
nl
Het gras verdort en de bloem verwelkt onder de adem van God. En zo gaat het ook met de vergankelijke mens.
Portuguese
A relva murcha e cai a sua flor,quando o vento do Senhor sopra sobre eles;o povo não passa de relva.
A erva seca e as flores murcham sob o sopro do Senhor. E assim é com a frágil criatura humana.
Romanian
Iarba se usucă, iar floarea cade când suflarea Domnului vine peste ea!» Într-adevăr, ca iarba este poporul!
Russian
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава.
Трава засыхает, вянут цветы,так как на них веет дыхание Господне.Воистину, народ – трава.
Swedish
Gräset torkar och blomman vissnar, när Herrens vind blåser på dem. Ja, människorna är gräs.
Thai
ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไปเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหายใจรดใส่มันแน่ทีเดียว มนุษย์เราก็เหมือนหญ้า
zh-Hans
耶和华吹一口气,草就枯干,花也凋残。人类诚然像草。
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。
zh-Hant
耶和華吹一口氣,草就枯乾,花也凋殘。人類誠然像草。