Isaiah 40 : 3

Isaiah 40:3

Compared across 29 translations

English
A voice of one is calling out,“Clear the way for the Lord in the wilderness [remove the obstacles];Make straight and smooth in the desert a highway for our God.
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
A voice [d]is calling,“Clear the way for the Lord in the wilderness;Make smooth in the desert a highway for our God.
A messenger is calling out,“In the desert prepare the way for the Lord.Make a straight road through it for our God.
A voice of one calling:“In the wilderness prepare the way for the Lord[a];make straight in the desert a highway for our God.[b]
A voice of one calling:‘In the wilderness prepare the way for the Lord;[a]make straight in the desert a highway for our God.[b]
Listen! It’s the voice of someone shouting,“Clear the way through the wilderness for the Lord!Make a straight highway through the wasteland for our God!
Arabic
صَوْتٌ يَصْرُخُ وَيَقُولُ: «أَعِدُّوا فِي الْبَرِّيَّةِ طَرِيقَ الرَّبِّ، وَأَقِيمُوا طَرِيقاً مُسْتَقِيماً لإِلَهِنَا.
Danish
Der lyder en stemme i ødemarken: „Ban vej for Herren! Gør vejen gennem ørkenen[a] klar til vores Gud!”
German
Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
Spanish
Una voz proclama:«Preparad en el desierto un camino para el Señor;enderezad en la estepa un sendero para nuestro Dios.
Una voz proclama:«Preparen en el desierto un camino para el Señor;enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
French
On entend une voix crier :« Dégagez un chemin |dans le désert |pour l’Eternel,nivelez dans la steppeune route pour notre Dieu[a] !
Hiligaynon
May nagawali sing mabaskog. Nagasiling siya sa mga tawo, “Ipreparar ninyo ang alagyan sa kamingawan para sa Ginoo. Tadlunga ang dalan nga pagaagyan sang aton Dios.
Japanese
耳を傾けなさい。荒野で叫ぶ声が聞こえます。「主が通られる道を準備せよ。荒野に、平らでまっすぐな道を、主のために準備せよ。
Korean
어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. “너희는 여호와를 위하여 광야에 길을 준비하라. 너희는 우리 하나님을 위하여 사막에 대로를 평탄하게 하라.
nl
Luister! Ik hoor de stem van iemand die roept: ‘Baan een weg in de woestijn voor de Here, maak een rechte weg door de wildernis.
Portuguese
Uma voz clama: “No deserto preparem[b] o caminhopara o Senhor; façam no deserto um caminho retopara o nosso Deus.[c]
Ouçam! Eu ouvi a voz de alguém gritando:“Façam um caminho para o Senhor no deserto.Façam um caminho direito para o nosso Deus.
Romanian
„Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului,[a]neteziţi în deşert un drum pentru Dumnezeul nostru![b]
Russian
Раздаётся голос:– В пустыне приготовьте путь Вечному,[a]выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога[b]!
Раздаётся голос:– В пустыне приготовьте путь Вечному,[a]выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога[b]!
Раздаётся голос:– В пустыне приготовьте путь Вечному,[a]выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога[b]!
Раздается голос:– В пустыне приготовьте путь Господу40:3 Или: «Раздается голос в пустыне: „Приготовьте путь Господу“».;выпрямите в необитаемой местностидорогу для нашего Бога40:3 В одном из древних переводов: «прямыми сделайте стези нашего Бога»..
Swedish
En röst ropar: ”Bana väg genom ödemarken för Herren! Jämna en väg genom vildmarken för vår Gud!
Thai
เสียงของผู้หนึ่งร้องว่า“จงเตรียมทางในถิ่นกันดารสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า[b]จงทำทางหลวงของพระเจ้า[c]ในถิ่นกันดารให้ตรงไป
zh-Hans
听啊,有人高喊:“在旷野预备耶和华的道,在沙漠修直我们上帝的路。
有 人 声 喊 着 说 : 在 旷 野 预 备 耶 和 华 的 路 ( 或 译 : 在 旷 野 , 有 人 声 喊 着 说 : 当 预 备 耶 和 华 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 们 神 的 道 。
zh-Hant
聽啊,有人高喊:「在曠野預備耶和華的道,在沙漠修直我們上帝的路。