Isaiah 40 : 22

Isaiah 40:22

Compared across 29 translations

English
It is He who sits above the circle of the earth,And its inhabitants are like grasshoppers;[It is He] who stretches out the heavens like a veilAnd spreads them out like a tent to dwell in.
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
It is He who [s]sits above the [t]circle of the earth,And its inhabitants are like grasshoppers,Who stretches out the heavens like a curtainAnd spreads them out like a tent to dwell in.
God sits on his throne high above the earth. Its people look like grasshoppers to him.He spreads out the heavens like a cover. He sets it up like a tent to live in.
He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers.He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers.He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
God sits above the circle of the earth. The people below seem like grasshoppers to him!He spreads out the heavens like a curtain and makes his tent from them.
Arabic
إِنَّهُ هُوَ الْجَالِسُ عَلَى كُرَةِ الأَرْضِ وَسُكَّانُهَا كَالْجَرَادِ. هُوَ الْبَاسِطُ السَّمَاوَاتِ كَسُرَادَقَ، وَيَنْشُرُهَا كَخَيْمَةٍ لِلسُّكْنَى،
Danish
Herren troner højt over himmel og jord. I hans øjne er menneskene små som myrer. Han udspændte himmelhvælvingen som en baldakin, universet satte han op som et telt.
German
Es ist der Herr! Hoch thront er über der Welt; ihre Bewohner sind für ihn klein wie Heuschrecken. Er spannt den Himmel aus wie einen Schleier, er schlägt ihn auf wie ein Zelt, unter dem die Menschen wohnen können.
Spanish
Él reina sobre la bóveda de la tierra, cuyos habitantes son como langostas.Él extiende los cielos como un toldo, y los despliega como una tienda para ser habitada.
Él reina sobre la bóveda de la tierra, cuyos habitantes son como langostas.Él extiende los cielos como un toldo, y los despliega como carpa para ser habitada.
French
Or, pour celui qui siège |bien au-dessus |du cercle de la terre,ses habitants |sont pareils à des sauterelles.Il a tendu le ciel comme une toileet il l’a déployé |comme une tente |pour l’habiter.
Hiligaynon
Ginhimo ini sang Dios nga nagapungko sa trono sa ibabaw sang kalibutan, kag ang katawhan sa idalom daw pareho lang kagagmay sa mga tibakla sa iya panulok. Ginhumlad niya ang langit nga daw sa kurtina. Ginhumlad niya ini nga daw sa tolda agod puy-an.
Japanese
神はこの地のはるか上にいます。下界の人間など、いなごのように見えるでしょう。神は、天を天幕のように広げて、ご自分の住まいとします。
Korean
땅 위 하늘 높이 앉아 계신 분이 세상을 만드셨으니 그에게는 하늘 아래 사는 사람들이 메뚜기처럼 보인다. 그는 하늘을 휘장처럼 드리우시고 천막처럼 펴셨다.
nl
God troont boven het rond van de aarde. Voor Hem zijn haar bewoners als sprinkhanen. Hij hangt de hemel op als een gordijn en daar maakt Hij zijn tent van.
Portuguese
Ele se assenta no seu trono,acima da cúpula da terra,cujos habitantes são pequenos como gafanhotos.Ele estende os céus como um forro,e os arma como uma tenda para neles habitar.
É Deus quem se senta acima do globo da Terra, cujos habitantes são para ele como minúsculos gafanhotos. É ele quem estende os céus como uma cortina, como se fizesse com ela a sua tenda.
Romanian
El este Cel Ce şade deasupra cercului pământului, ai cărui locuitori par nişte lăcuste.El este Cel Ce întinde cerurile ca pe un baldachin şi le desfăşoară ca pe un cort de locuit.
Russian
Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатёр для жилья.
Он восседает над земным кругом,а обитатели земли пред Ним что кузнечики.Он распростирает небеса, как занавес,и раскидывает их, как шатер для жилья.
Swedish
Han sitter högt ovanför jordens rund, och dess befolkning är som gräshoppor för honom. Han breder ut himlarna som en duk och spänner upp den som ett tält att bo i.
Thai
พระองค์ประทับบนบัลลังก์เหนือเส้นรอบวงของโลกและประชากรโลกก็เหมือนตั๊กแตนพระองค์ทรงคลี่ฟ้าสวรรค์ออกเหมือนคลี่ผ้าม่านทรงขึงมันเหมือนเต็นท์สำหรับพักอาศัย
zh-Hans
上帝的宝座设立在大地的圆圈之上,地上的人类好像蚱蜢。祂铺展诸天,就像铺展幔子、铺展人居住的帐篷。
神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 像 蝗 虫 。 他 铺 张 穹 苍 如 幔 子 , 展 开 诸 天 如 可 住 的 帐 棚 。
zh-Hant
上帝的寶座設立在大地的圓圈之上,地上的人類好像蚱蜢。祂鋪展諸天,就像鋪展幔子、鋪展人居住的帳篷。