Isaiah 30 : 7

Isaiah 30:7

Compared across 29 translations

English
For Egypt’s help is worthless and good for nothing.Therefore, I have called her“Rahab Who Has Been Exterminated.”
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Even Egypt, whose help is vain and empty.Therefore, I have called [f]her“[g]Rahab who has been exterminated.”
They travel to Egypt, whose help is totally useless. That’s why I call it Rahab the Do-Nothing.
to Egypt, whose help is utterly useless.Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
to Egypt, whose help is utterly useless.Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
Egypt’s promises are worthless!Therefore, I call her Rahab— the Harmless Dragon.[a] A Warning for Rebellious Judah
Arabic
لأَنَّ عَوْنَ مِصْرَ بَاطِلٌ لَا طَائِلَ مِنْهُ، لِذَلِكَ دَعَوْتَهَا «التِّنِّينَ الْعَاصِي».
Danish
Egyptens løfter er tomme løfter. Derfor kalder jeg landet „Den harmløse drage”.
German
Ägyptens Versprechungen sind wertlos, seine Hilfe kommt vergeblich. Daher nenne ich es ›Rahab, der lahme Drache‹.«
Spanish
La ayuda de Egipto no sirve para nada; por eso la llamo: «Rahab, la inmóvil».
La ayuda de Egipto no sirve para nada; por eso la llamo: «Rahab, la inmóvil».
French
Le secours de l’Egypte |est vain et illusoire,c’est pourquoi je l’appelle :« Rahav, l’Agitée au repos[c] ». Un peuple rebelle
Hiligaynon
Ini nga nasyon amo ang Egipto, nga ang iya bulig wala sing pulos. Gani ginatawag ko ini nga “Dragon[a] nga Nagaluko.”
Japanese
エジプトは助ける力もない。わたしはこの国を、『無気力なわに』と呼ぶ。
Korean
그러나 이집트의 도움이 아무 쓸모가 없으므로 내가 이집트에게 [a]‘종이 호랑이’ 라는 별명을 붙였다.” 거역하는 백성
nl
Want Egyptes beloften zijn waardeloos, daarom zeg Ik van Egypte: ‘Niets doen is haar sterkste zijde.’
Portuguese
o Egito, cujo socorro é totalmente inútil.Por isso eu o chamo Monstro[a] inofensivo.
Afinal, o Egito nada lhes dará em troca, pois as promessas do Egito não têm valor nenhum! “Animal[a] inútil” é como eu lhe chamo!
Romanian
către Egipt, al cărui ajutor este doar deşertăciune şi nimic.De aceea Îl numesc: «Rahab[a] cel ce nu face nimic.»“
Russian
в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна.Поэтому Я назвал его: «Рахав[b] Праздный».
в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна.Поэтому Я назвал его: «Рахав[b] Праздный».
в Египет, чья помощь напрасна и ненадёжна.Поэтому Я назвал его: «Рахав[b] Праздный».
в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна.Поэтому Я назвал его:«Раав30:7 Смысл этого места в еврейском тексте неясен. Праздный».
Swedish
till Egypten, vars hjälp är tom och meningslös. Därför kallar jag det ”Rahav, som ingenting gör”.
Thai
ไปยังอียิปต์ ซึ่งความช่วยเหลือของเขาเปล่าประโยชน์อย่างแท้จริงเราจึงเรียกอียิปต์ว่า“ราหับผู้ไร้พิษสง”
zh-Hans
埃及的帮助是徒然的,所以我称她为“没用的海怪[a]”。
埃 及 的 帮 助 是 徒 然 无 益 的 ; 所 以 我 称 他 为 坐 而 不 动 的 拉 哈 伯 。
zh-Hant
埃及的幫助是徒然的,所以我稱她為「沒用的海怪[a]」。