Isaiah 3 : 14

Isaiah 3:14

Compared across 29 translations

English
The Lord enters into judgment with the elders of His people and their princes,“For it is you who have devoured the vineyard [with your oppression, you have robbed the people and ruined the country];The plunder of the poor is in your houses.
The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
The Lord enters into judgment with the elders and princes of His people,“It is you who have devoured the vineyard;The plunder of the poor is in your houses.
He judges the elders and leaders of his people. He says to them,“My people are like a vineyard. You have destroyed them. The things you have taken from poor people are in your houses.
The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people:“It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people:‘It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
The Lord comes forward to pronounce judgment on the elders and rulers of his people:“You have ruined Israel, my vineyard. Your houses are filled with things stolen from the poor.
Arabic
الرَّبُّ يَدْخُلُ فِي الْمُحَاكَمَةِ ضِدَّ شُيُوخِ شَعْبِهِ وَقَادَتِهِمْ. وَيَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «أَنْتُمُ الَّذِينَ أَتْلَفْتُمْ كَرْمِي، وَصَارَ سَلَبُ الْبَائِسِ فِي مَنَازِلِكُمْ.
Danish
Herren, den Almægtige, anklager folkets ledere og siger: „Det er jer, der har plyndret vinmarkerne og røvet kornhøsten fra de magtesløse bønder.
German
Die Sippenoberhäupter und die führenden Männer seines Volkes werden vorgeladen. »Ihr habt meinen Weinberg Israel geplündert«, klagt der Herr sie an. »Ihr nehmt den Armen ihren letzten Besitz und füllt damit eure eigenen Häuser.
Spanish
El Señor va a juicio contra los ancianos y jefes de su pueblo:«¡Vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas!
El Señor entra en juicio contra los ancianos y jefes de su pueblo:«¡Ustedes han devorado la viña, y el despojo del pobre está en sus casas!
French
Il traduit en justiceles responsables de son peuple |avec ses dirigeants :Vous avez dévasté la vigne.Vous avez entassé |dans vos maisons |ce que vous avez pris aux pauvres.
Hiligaynon
Hukman niya ang mga manugdumala kag mga pangulo sang iya katawhan. Amo ini ang iya akusasyon sa ila, “Gin-guba ninyo ang akon talamnan sang ubas nga amo ang akon katawhan. Ang inyo mga balay puno sang mga butang nga ginpanguha ninyo sa mga imol.
Japanese
真っ先に主の怒りに触れるのは、長老や重臣です。彼らは貧しい人から力ずくで巻き上げ、力のない小作人から取り上げた穀物で、倉をいっぱいにしました。
Korean
여호와께서 자기 백성의 지도자들을 이렇게 심판하신다. “너희는 내 포도원을 못 쓰게 만들었고 너희 집에는 가난한 사람들에게서 빼앗은 물건이 가득하다.
nl
De eersten die de Here zal aanklagen, zijn de oudsten en de edelen, want zij hebben de armen beroofd. Zij hebben hun huizen met hun buit gevuld.
Portuguese
O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo.“Vocês arruinaram a vinha,e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
Os primeiros a sentirem o peso da sua condenação serão os anciãos e os príncipes, porque destruíram a minha vinha; encheram-se com o que roubaram aos pobres.
Romanian
Domnul intră la judecată cu bătrânii şi cu prinţii poporului Său.«Voi aţi devorat via! Prada de la cel sărac este în casele voastre!
Russian
Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник[b]; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник[b]; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
Вечный начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник[b]; в ваших домах – то, что отняли у бедных.
Господь начинает тяжбусо старейшинами и вождями Своего народа:– Это вы погубили Мой виноградник;награбленное у бедных – в ваших домах.
Swedish
Herren går till rätta med sitt folks äldste och furstar. ”Ni har skövlat vingården, och rov från de fattiga finns i era hus.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิพากษาบรรดาผู้อาวุโสและผู้นำประชากรตรัสว่า “พวกเจ้านี่แหละทำลายสวนองุ่นของเราทรัพย์สินที่ปล้นมาจากคนยากไร้อยู่ในบ้านของเจ้า
zh-Hans
祂必审问祂子民中的长老和首领,对他们说:“你们毁坏了我的葡萄园——我的子民,家里堆满了从穷人那里掠夺的东西。
耶 和 华 必 审 问 他 民 中 的 长 老 和 首 领 , 说 : 吃 尽 葡 萄 园 果 子 的 就 是 你 们 ; 向 贫 穷 人 所 夺 的 都 在 你 们 家 中 。
zh-Hant
祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說:「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民,家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。