Isaiah 27:10
Compared across 29 translations
English
For the fortified city is isolated,A settlement deserted and abandoned like the desert;There the calf will graze,And there it will lie down and [e]feed on its branches.
Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
For the fortified city is isolated,A [o]homestead forlorn and forsaken like the desert;There the calf will graze,And there it will lie down and [p]feed on its branches.
Cities that have high walls around them will become empty. They will be settlements with no one in them. They will be like a desert.Calves will eat and lie down in them. They will strip bare the branches of their trees.
The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness;there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness;there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
The fortified towns will be silent and empty, the houses abandoned, the streets overgrown with weeds.Calves will graze there, chewing on twigs and branches.
Arabic
لأَنَّ الْمَدِينَةَ الْمَنِيعَةَ تُصْبِحُ مُقْفِرَةً، وَيُصْبِحُ الْمَسْكِنُ مَهْجُوراً مَتْرُوكاً كَالْقَفْرِ. وَهُنَاكَ يَرْعَى الْعِجْلُ وَيَرْبِضُ وَيَقْرِضُ أَغْصَانَهَا.
Danish
Den befæstede by ligger forladt, dens huse er tomme, den ligner en ødemark. Kalve går og græsser dér. De lægger sig og tygger drøv på træernes blade.
German
Aber noch liegt die befestigte Stadt entvölkert da, stehen ihre Häuser leer, gleicht alles einer trostlosen Wüste. Nur einige Kälber weiden dort, ungestört fressen sie die Büsche kahl und ruhen sich aus.
Spanish
En ruinas está la ciudad fortificada; es un sitio sin habitantes, abandonado como el desierto.Allí se echa el ternero, allí pace y deshoja las ramas.
En ruinas está la ciudad fortificada; es un sitio sin habitantes, abandonado como el desierto.Allí se echa el ternero, allí pace y deshoja las ramas.
French
La cité fortifiée |restera solitaireet elle deviendra |un camp abandonné |et délaissé comme un désert ;les veaux y viendront paître, |ils s’y reposeront,ils brouteront les branches.
Hiligaynon
Nawasak na ang napaderan nga siyudad. Pareho na ini sang kamingawan; wala na sing may nagaestar diri. Nangin palahalban kag palahuwayan na lang ini sang mga baka. Ginaubos halab sang mga baka ang mga dahon sang mga sanga.
Japanese
城壁で囲まれた町々はひっそり静まり返り、家は荒れ、通りには草が茂り、牛は町をのし歩いて草を食べ、木の枝を食べるようになります。
Korean
요새화된 성들은 폐허가 되어 적막하고 사막처럼 버려진 땅이 될 것이며 무성하게 풀이 자라 소들이 시가지 사이를 다니면서 풀과 나뭇가지를 뜯어먹을 것이다.
nl
De ommuurde steden zullen stil en verlaten zijn, de huizen verwaarloosd. Er zal gras in de straten groeien en koeien zullen in de stad grazen en de twijgen en takken afbreken.
Portuguese
A cidade fortificada está abandonada, desabitada e esquecida como o deserto;ali os bezerros pastam e se deitam, e desfolham os seus ramos.
As suas cidades fortes, rodeadas de muralhas, ficarão vazias e silenciosas, as casas abandonadas e as ervas crescerão nas ruas, porque não serão pisadas; haverá bezerros pastando, por toda a parte, comendo os seus ramos e rebentos.
Romanian
Cetatea fortificată este pustie; a ajuns o locuinţă abandonată şi pustiită ca un deşert.Acolo pasc viţeii, acolo se odihnesc şi-i mănâncă ramurile.
Russian
Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня.Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня.Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
Опустел укреплённый город, брошено селение, оставлено, как пустыня.Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
Опустел укрепленный город,брошено селение,оставлено, как пустыня.Там пасутся телята,ложатся и объедают ветви.
Swedish
Den befästa staden ligger öde, en övergiven boplats, ödslig som en öken. Där betar och lägger sig kalvarna och äter upp kvistarna.[a]
Thai
เมืองป้อมปราการก็ตั้งอยู่อย่างโดดเดี่ยวถูกทิ้งร้างว่างเปล่าเหมือนถิ่นกันดารวัวกินหญ้าอยู่ที่นั่นมันเอนตัวลงเคี้ยวกิ่งไม้จนโล่งเตียน
zh-Hans
坚城荒凉,被人遗弃,如同旷野。牛犊在那里吃草、躺卧,吃光树枝上的叶子。
因 为 坚 固 城 变 为 凄 凉 , 成 了 撇 下 离 弃 的 居 所 , 像 旷 野 一 样 ; 牛 犊 必 在 那 里 吃 草 , 在 那 里 躺 卧 , 并 吃 尽 其 中 的 树 枝 。
zh-Hant
堅城荒涼,被人遺棄,如同曠野。牛犢在那裡吃草、躺臥,吃光樹枝上的葉子。