Isaiah 23:4
Compared across 29 translations
English
Be ashamed, O Sidon [mother-city of Tyre, now like a widow bereaved of her children];For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying,“I have neither labored nor given birth [to children];I have neither brought up young men nor reared virgins.”
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Be ashamed, O Sidon;For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying,“I have neither travailed nor given birth,I have neither brought up young men nor reared virgins.”
Sidon, be ashamed. Mighty Tyre out in the sea, be ashamed. The sea has spoken. It has said,“It’s as if I had never felt labor pains or had children. It’s as if I had never brought up sons or daughters. It’s as if the city of Tyre had never existed.”
Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken:“I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters.”
Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken:‘I have neither been in labour nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters.’
But now you are put to shame, city of Sidon, for Tyre, the fortress of the sea, says,[d]“Now I am childless; I have no sons or daughters.”
Arabic
فَاخْجَلِي يَا صَيْدَا لأَنَّ الْبَحْرَ وَحِصْنَهُ قَدْ تَكَلَّمَا قَائِلَيْنِ: لَمْ أَتَمَخَّضْ وَلَمْ أَلِدْ، لَمْ أُنْشِئْ شَبَاباً وَلا رَبَّيْتُ عَذَارَى.
Danish
Men nu må Sidon, den prægtige havneby, skamme sig over sit tab. Nu jamrer havet[a]: „Jeg er som en kvinde uden børn. Mine sønner og døtre er borte.”
German
Beschämt stehst du da, Sidon, und du, Tyrus, die Festung am Meer! Denn das Meer klagt: »Ach, es ist, als hätte ich nie Kinder geboren, nie Söhne und Töchter großgezogen!«
Spanish
Avergüénzate, Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho:«No he estado con dolores de parto ni he dado a luz; no he criado hijos ni educado hijas».
Avergüénzate, Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho:«No he estado con dolores de parto ni he dado a luz; no he criado hijos ni educado hijas».
French
Sois confuse, Sidon,car la mer a parlé,le refuge des mersdit : « Je n’ai pas eu de douleurs,je n’ai pas accouché,je n’ai pas élevé de jeunes gens,je n’ai pas élevé de jeunes filles. »
Hiligaynon
Mahuya ka, siyudad sang Sidon, nga dalangpan sang mga tawo nga nagaestar malapit sa dagat. Ginasikway ka na sang kadagatan nga nagasiling, “Wala na ako sing bata; wala ako sing may ginasagod nga bata nga lalaki ukon babayi.”
Japanese
海の要塞であるシドンよ、今はもう子(ツロ。シドンの植民地)がいないのだから恥じなさい。
Korean
시돈아, 너는 부끄러워하여라. 바다가 너를 버리며 이렇게 말한다. “나는 아이를 가져 본 적이 없으며 아들이나 딸을 길러 본 일도 없다.”
nl
Schaam u, Sidon, bolwerk van de zee. Want nu bent u kinderloos!
Portuguese
Envergonhe-se, Sidom, pois o mar, a fortaleza do mar, falou:“Não estive em trabalho de parto nem dei à luz;não criei filhos nem eduquei filhas”.
Envergonha-te, Sídon, a fortaleza do mar! É o mar quem agora te diz: “Não tive dores de parto, nem dei à luz; não criei meninos, nem eduquei meninas!”
Romanian
Să-ţi fie ruşine, Sidon, fortăreaţă a mării! Căci marea a vorbit astfel:«N-am avut dureri, nici n-am născut; n-am îngrijit băieţi, nici n-am crescut fete.»
Russian
Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская, потому что морская пучина сказала о вас:– Моих детей больше нет; Я словно не мучилась родами и не рожала, не воспитывала сыновей и не растила дочерей.
Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская, потому что морская пучина сказала о вас:– Моих детей больше нет; Я словно не мучилась родами и не рожала, не воспитывала сыновей и не растила дочерей.
Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская, потому что морская пучина сказала о вас:– Моих детей больше нет; Я словно не мучилась родами и не рожала, не воспитывала сыновей и не растила дочерей.
Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская,потому что морская пучина сказала о вас:«Моих детей больше нет;Я словно не мучилась родами и не рожала,не воспитывала сыновей и не растила дочерей».
Swedish
Du får skämmas, Sidon, du havets fästning, för havet säger: ”Jag har inte haft någon födslovånda, inte fött barn, inte fött upp ynglingar eller fostrat flickor.”
Thai
จงอับอายเถิด ไซดอนเอ๋ย และเจ้าผู้เป็นที่มั่นแห่งท้องทะเลเพราะทะเลกล่าวว่า“เราไม่เคยเจ็บท้องและไม่เคยคลอดอีกทั้งไม่เคยเลี้ยงดูลูกชายลูกสาว”
zh-Hans
西顿啊,你要羞愧!你这海上的堡垒啊,大海否认你,说:“我没有经历过产痛,没有生过孩子,也未曾养育过儿女。”
西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 有 劬 劳 , 也 没 有 生 产 , 没 有 养 育 男 子 , 也 没 有 抚 养 童 女 。
zh-Hant
西頓啊,你要羞愧!你這海上的堡壘啊,大海否認你,說:「我沒有經歷過產痛,沒有生過孩子,也未曾養育過兒女。」