Isaiah 22 : 16

Isaiah 22:16

Compared across 27 translations

English
‘What business do you have here?And whom do you have here,That you have hewn out a tomb here for yourself,You who hew a sepulcher on the height,You who carve a resting place for yourself in the rock?
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
‘What right do you have here,And whom do you have here,That you have hewn a tomb for yourself here,You who hew a tomb on the height,You who carve a resting place for [r]yourself in the rock?
‘What are you doing here outside the city? Who allowed you to cut out a tomb for yourself here?Who said you could carve out your grave on the hillside? Who allowed you to cut out your resting place in the rock?
What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here,hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
what are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here,hewing your grave on the height and chiselling your resting-place in the rock?
“Who do you think you are, and what are you doing here,building a beautiful tomb for yourself— a monument high up in the rock?
Arabic
مَالَكَ هُنَا، وَمَنْ لَكَ حَتَّى نَقَرْتَ لِنَفْسِكَ ضَرِيحاً، أَيُّهَا النَّاقِرُ لَهُ قَبْراً فِي الأَعَالِي، وَالنَّاحِتُ لِنَفْسِهِ مَسْكَناً فِي الصَّخْرِ؟
Danish
„Hvem tror du, du er? Hvorfor udhugger du dig et fornemt gravkammer her i byen, en smuk bolig højt oppe på klippevæggen?
German
Was hast du eigentlich hier zu suchen? Und für wen hältst du dich, dass du dir hier eine Grabkammer aus dem Felsen meißelst? Ja, hoch oben in der Felswand lässt du dir ein Prachtgrab aushauen, eine letzte Ruhestätte willst du dir schaffen.
Spanish
»“¿Qué haces aquí? ¿Quién te dio permiso para cavarte aquí un sepulcro?¿Por qué tallas en las alturas tu lugar de reposo, y lo esculpes en la roca?
»“¿Qué haces aquí? ¿Quién te dio permiso para cavarte aquí un sepulcro?¿Por qué tallas en las alturas tu lugar de reposo, y lo esculpes en la roca?
French
Dis-lui : Qu’as-tu ici, |comme propriétéou comme parenté,pour que tu te creuses un tombeauoui, que tu te creuses un tombeau |en ce lieu-ci, sur les hauteurs,et que dans le roc tu te tailles |une demeure ?
Hiligaynon
“Sin-o ka gid bala nga magguhab sa banglid kag maghimo sang imo lulubngan upod sa mga dungganon? Sin-o ang nagtugot sa imo sa paghimo sini?
Korean
“네가 여기서 무엇을 하고 있느냐? 네가 무슨 권리로 이 바위산에 네 무덤을 팠느냐?
Portuguese
Que faz você aqui, e quem lhe deu permissãopara abrir aqui um túmulo, você que o está lavrando no alto do montee talhando na rocha o seu lugar de descanso?
‘Quem pensas tu ser, para teres mandado construir na rocha este belo sepulcro para ti mesmo?
Romanian
‘Ce drept ai tu aici şi pe cine ai tu pe aceste locuri, de ţi-ai săpat chiar aici un mormânt,un mormânt săpat pe înălţime,un loc dăltuit în stâncă?’»
Russian
Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру,высекая себе могилу на высоте и вытёсывая место своего упокоения в скале?
Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру,высекая себе могилу на высоте и вытёсывая место своего упокоения в скале?
Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру,высекая себе могилу на высоте и вытёсывая место своего упокоения в скале?
Кто ты здесь, и кто у тебя здесь,что ты вырубаешь себе здесь гробницу?Ты высек себе могилу на высотеи вытесал место своего упокоения в скале.
Swedish
Vad gör du här, och vem har du här för att du ska hugga ut en grav åt dig här, göra åt dig en grav högt uppe, en boning i klippan?
Thai
เจ้ามาทำอะไรอยู่ที่นี่?ใครอนุญาตให้เจ้าสกัดอุโมงค์ฝังศพให้ตัวเองบนที่สูงนี้และสกัดศิลาทำเป็นที่พักของเจ้า?
zh-Hans
“你在这里做什么?你凭什么在这里为自己挖坟墓,在高处为自己挖坟墓,在磐石上为自己凿安息之所?
你 在 这 里 做 甚 麽 呢 ? 有 甚 麽 人 竟 在 这 里 凿 坟 墓 , 就 是 在 高 处 为 自 己 凿 坟 墓 , 在 磐 石 中 为 自 己 凿 出 安 身 之 所 ?
zh-Hant
「你在這裡做什麼?你憑什麼在這裡為自己挖墳墓,在高處為自己挖墳墓,在磐石上為自己鑿安息之所?