Isaiah 18:4
Compared across 29 translations
English
For this is what the Lord has said to me,“I will be quiet and I will look on from My dwelling place,Like shimmering heat above the sunshine,Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
For thus the Lord has told me,“I will look [d]from My dwelling place quietlyLike dazzling heat in the [e]sunshine,Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
The Lord says to me, “I will look down from heaven, where I live.I will be as quiet as summer heat in the sunshine. I will be as quiet as a cloud of dew in the heat of harvest.”
This is what the Lord says to me: “I will remain quiet and will look on from my dwelling place,like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
This is what the Lord says to me: ‘I will remain quiet and will look on from my dwelling-place,like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.’
For the Lord has told me this:“I will watch quietly from my dwelling place— as quietly as the heat rises on a summer day, or as the morning dew forms during the harvest.”
Arabic
لأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ لِي: سَأَمْكُثُ هَادِئاً نَاظِراً مِنْ مَقَرِّ سُكْنَايَ، كَحَرٍّ صَافٍ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْسِ أَوْ كَسَحَابِ الطَّلِّ فِي حَرِّ الْحَصَادِ
Danish
Men Herren har givet mig følgende budskab: „Fra min trone ser jeg roligt til, som var det en varm midsommerdag eller en dugfrisk, fredfyldt morgen.
German
Denn der Herr hat zu mir gesagt: »Von meiner heiligen Wohnung aus schaue ich zu, unbewegt und still wie die brütende Mittagshitze und wie eine Dunstwolke in der heißen Sommerzeit.
Spanish
Así me dijo el Señor: «Desde mi morada miraré impasible,como los candentes rayos del sol, como las nubes de rocío en el calor de la vendimia».
Así me dijo el Señor: «Desde mi morada miraré impasible,como los candentes rayos del sol, como las nubes de rocío en el calor de la vendimia».
French
Car l’Eternel m’a dit :Je me tiendrai tranquille |et je regarderai |de ma demeure,pareil à la chaleur |dans la lumière |éblouissante du soleil,pareil à la nuée |formée par la rosée |dans la chaleur de la moisson.
Hiligaynon
Kay amo ini ang ginsiling sang Ginoo sa akon: “Halin sa akon ginapungkuan, nagabantay lang ako kag nagahulat sing malinong pareho sang pagsilak sang adlaw kon udto kag sang pagporma sang tun-og sa magin-ot nga panahon sang tig-alani.”
Japanese
主は私にこう告げました。「あなたの強力な軍隊をイスラエルめざして進ませよ。」神はエルサレムの神殿から静かに眺めています。心地よい夏の日のように、収穫の秋のすがすがしい朝のようにゆったりと。
Korean
여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “추수 때의 따뜻한 밤에 이슬이 말없이 맺히고 한낮에 햇볕이 소리 없이 내리쬐듯이 내가 하늘에서 조용히 내려다보리라.
nl
Want de Here heeft mij het volgende verteld: ‘Vanuit mijn woonplaats kijk Ik onbewogen toe, roerloos als de verzengende hitte op het middaguur of als nevel in de hitte van de oogsttijd.
Portuguese
Assim diz o Senhor: “Do lugar onde moroficarei olhando, quieto como o ardor do sol reluzente,como a nuvem de orvalho no calor do tempo da colheita”.
Porque o Senhor disse-me o seguinte: “Estarei a olhar serenamente desde a minha morada, como o calor do Sol a meio do dia ou como a nuvem de orvalho no calor da ceifa.”
Romanian
Căci Domnul mi-a vorbit astfel: «Eu voi sta liniştit şi voi privi din locuinţa Mea,voi fi ca o adiere fierbinte în lumina soarelui şi ca un nor de rouă în căldura secerişului.
Russian
Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища,как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища,как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища,как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
Так мне сказал Господь:– Я спокойно буду смотреть из Моего жилища,как марево в знойный день,как облако пара в жатвенный зной.
Swedish
För så säger Herren till mig: ”Jag ska vara stilla och betrakta er från min boning, likt solskenets skimrande hetta och daggens moln som sänker sig över skörden.”
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า“เราจะนิ่งอยู่และมองลงมาจากที่พำนักของเราเหมือนความร้อนระยิบระยับยามตะวันฉายเหมือนเมฆน้ำค้างกลางแดดระอุของฤดูเก็บเกี่ยว”
zh-Hans
耶和华对我说:“我要从我的居所静静地观看,无声无息,就像艳阳下的热气,又如夏收时节的露水。”
耶 和 华 对 我 这 样 说 : 我 要 安 静 , 在 我 的 居 所 观 看 , 如 同 日 光 中 的 清 热 , 又 如 露 水 的 云 雾 在 收 割 的 热 天 。
zh-Hant
耶和華對我說:「我要從我的居所靜靜地觀看,無聲無息,就像豔陽下的熱氣,又如夏收時節的露水。」