Isaiah 14 : 8

Isaiah 14:8

Compared across 29 translations

English
“Even the cypress trees rejoice over you [kings of Babylon], even the cedars of Lebanon, saying,‘Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.’
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
“Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying,‘Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.’
Even the juniper trees show how happy they are. The cedar trees of Lebanon celebrate too.They say, ‘Babylon, you have fallen. Now no one comes and cuts us down.’
Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say,“Now that you have been laid low, no one comes to cut us down.”
Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say,‘Now that you have been laid low, no one comes to cut us down.’
Even the trees of the forest— the cypress trees and the cedars of Lebanon— sing out this joyous song:‘Since you have been cut down, no one will come now to cut us down!’
Arabic
حَتَّى شَجَرُ السَّرْوِ وَأَرْزُ لُبْنَانَ عَمَّهَا الْفَرَحُ فَقَالَتْ: «مُنْذُ أَنِ انْكَسَرَتْ شَوْكَتُكَ لَمْ يَصْعَدْ إِلَيْنَا قَاطِعُ حَطَبٍ»
Danish
Selv cypresserne glæder sig. Libanons cedertræer synger:‚Du havde tænkt at fælde os! Men det var dig selv, der faldt!’
German
Sogar der Wald triumphiert über dich,Zypressen und Zedern auf dem Libanon jauchzen:›Seit du gestürzt am Boden liegst,kommt keiner mehr herauf, um uns zu fällen.‹
Spanish
Hasta los pinos y cedros del Líbano se burlan de ti y te dicen:«Desde que yaces tendido, nadie viene a derribarnos».
Hasta los pinos y cedros del Líbano se burlan de ti y te dicen:«Desde que yaces tendido, nadie viene a derribarnos».
French
Les cyprès même |sont heureux de sa chute, |et les cèdres du Liban disent :« Depuis que tu t’es effondréle bûcheron ne vient plus nous abattre ! »
Hiligaynon
Bisan ang mga kahoy nga sipres kag sedro sang Lebanon nagakalipay tungod sa natabo sa hari. Daw sa tawo sila nga nagasiling, ‘Karon nga wala ka na, wala na sing may mag-utod sa amon!’
Japanese
糸杉やレバノン杉のような森の木さえ、うれしそうに声を張り上げて歌います。「バビロンは力を失った。もうだれにも煩わされない。平和が来たのだ。」
Korean
전나무와 레바논의 백향목까지도 네가 망한 것을 보고 기뻐하며 ‘네가 쓰러졌으니 올라와서 우리를 벨 자가 없다’ 하는구나.
nl
Zelfs de bomen van het bos, de cipressen en ceders van de Libanon, zingen dit blijde lied: ‘Uw macht is gebroken. Niemand zal ons nu nog omhakken, eindelijk hebben wij rust.’
Portuguese
Até os pinheiros e os cedros do Líbano alegram-se por sua causa e dizem:“Agora que você foi derrubado, nenhum lenhador vem derrubar-nos!”
Até as árvores dos bosques, as faias e os cedros do Líbano cantam com alegria: ‘Desde que tu caíste, ninguém mais nos incomoda. Até que enfim, estamos em paz!’ ”
Romanian
Până şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de tine şi zic:‘De când te afli trântit jos, nimeni nu vine să ne mai taie!’
Russian
Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря:– С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.
Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря:– С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.
Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря:– С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.
Даже кипарисы и кедры Ливанаторжествуют над тобой, говоря:«С тех пор, как ты уснул,никто не приходит нас рубить».
Swedish
Till och med cypresserna gläds över ditt fall, liksom Libanons cedrar: ”Nu ligger du där, och ingen kommer och fäller oss mer.”
Thai
แม้แต่ต้นสนต่างๆ และสนซีดาร์แห่งเลบานอนก็เปรมปรีดิ์และกล่าวว่า“เดี๋ยวนี้เจ้าตกต่ำแล้วก็ไม่มีคนตัดไม้มาโค่นเรา”
zh-Hans
连松树和黎巴嫩的香柏树都欢喜快乐地说,‘自从他灭亡后,再没有人上来砍伐我们。’
松 树 和 利 巴 嫩 的 香 柏 树 都 因 你 欢 乐 , 说 : 自 从 你 仆 倒 , 再 无 人 上 来 砍 伐 我 们 。
zh-Hant
連松樹和黎巴嫩的香柏樹都歡喜快樂地說,『自從他滅亡後,再沒有人上來砍伐我們。』