Isaiah 14 : 17

Isaiah 14:17

Compared across 29 translations

English
Who made the world like a wildernessAnd overthrew its cities,Who did not permit his prisoners to return home?’
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Who made the world like a wildernessAnd overthrew its cities,Who did not [i]allow his prisoners to go home?’
Did he turn the world into a desert? Did he destroy its cities? Did he refuse to let his prisoners go home?’
the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?”
the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?’
Is this the one who destroyed the world and made it into a wasteland?Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
Arabic
الَّذِي حَوَّلَ الْمَسْكُونَةَ إِلَى مِثْلِ الْقَفْرِ، وَقَلَبَ مُدُنَهَا، وَلَمْ يُطْلِقْ أَسْرَاهُ لِيَرْجِعُوا إِلَى بُيُوتِهِمْ؟»
Danish
Er det ham, som lagde verdens lande øde, som jævnede storbyer med jorden og aldrig satte krigsfanger fri?’
German
Er war es doch,der ganze Städte dem Erdboden gleichmachteund der die Erde verwüstete.Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
Spanish
el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
French
qui changeait le monde en désert,qui détruisait les villeset qui ne relâchait jamais |ses prisonniers ? »
Hiligaynon
Kag indi bala nga siya ang nagguba sang mga siyudad kag naghimo sang kalibutan nga daw desierto, kag wala naghilway sang iya mga ginbihag?’
Japanese
全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、大都市を瓦礫の山とし、捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
Korean
이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
nl
Kan dit degene zijn die de wereld in een woestijn herschiep, die steden met de grond gelijk maakte en niet het minste medelijden had met zijn gevangenen?’
Portuguese
fez do mundo um deserto, conquistou cidadese não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
É este quem tudo arrasou e fez da Terra um açougue? Quem demoliu as grandes cidades, sem ter a mínima compaixão dos prisioneiros?”
Romanian
care a făcut lumea să se asemene cu un pustiu, care i-a răsturnat cetăţile şi n-a lăsat pe prizonieri să se întoarcă acasă?’
Russian
кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
кто сделал мир пустыней,разрушал его городаи не отпускал пленников домой?»
Swedish
han som förvandlade världen till en öken och lade dess städer i ruiner och som aldrig släppte sina fångar?”
Thai
นี่หรือผู้ที่ทำให้โลกเป็นถิ่นกันดารผู้ล้มล้างนครต่างๆและไม่ยอมปล่อยเชลยกลับคืนถิ่น?”
zh-Hans
这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ?
zh-Hant
這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』