Isaiah 14 : 12

Isaiah 14:12

Compared across 30 translations

English
“How you have fallen from heaven,O [b]star of the morning [light-bringer], son of the dawn!You have been cut down to the ground,You who have weakened the nations [king of Babylon]!
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
What a comedown this, O Babylon! Daystar! Son of Dawn!Flat on your face in the underworld mud, you, famous for flattening nations! 13-14 You said to yourself, “I’ll climb to heaven.I’ll set my throne over the stars of God.I’ll run the assembly of angels that meets on sacred Mount Zaphon.I’ll climb to the top of the clouds. I’ll take over as King of the Universe!” 15-17 But you didn’t make it, did you? Instead of climbing up, you came down—Down with the underground dead, down to the abyss of the Pit.People will stare and muse: “Can this be the oneWho terrorized earth and its kingdoms, turned earth to a moonscape,Wasted its cities, shut up his prisoners to a living death?” 18-20 Other kings get a decent burial, honored with eulogies and placed in a tomb.But you’re dumped in a ditch unburied, like a stray dog or cat,Covered with rotting bodies, murdered and indigent corpses.Your dead body desecrated, mutilated— no state funeral for you!You’ve left your land in ruins, left a legacy of massacre.The progeny of your evil life will never be named. Oblivion!
“How you have fallen from heaven,O [g]star of the morning, son of the dawn!You have been cut down to the earth,You who have weakened the nations!
“King of Babylon, you thought you were the bright morning star. But now you have fallen from heaven!You once brought down nations. But now you have been thrown down to the earth!
How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn!You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn!You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
“How you are fallen from heaven, O shining star, son of the morning!You have been thrown down to the earth, you who destroyed the nations of the world.
Arabic
كَيْفَ هَوَيْتِ مِنَ السَّمَاءِ يَا زُهَرَةُ بِنْتَ الصُّبْحِ؟ كَيْفَ قُطِعْتَ وَطُرِحْتَ إِلَى الأَرْضِ يَا قَاهِرَ الأُمَمِ؟
Danish
Tænk, at du faldt fra himlen, du strålende morgenstjerne,at du blev kastet til jorden, du store verdenserobrer.
German
Wie bist du vom Himmel gefallen,du hell leuchtender Morgenstern!Zu Boden wurdest du geschmettert, du Welteroberer!
Spanish
¡Cómo has caído del cielo, lucero de la mañana!Tú, que sometías a las naciones, has caído por tierra.
¡Cómo has caído del cielo, lucero de la mañana!Tú, que sometías a las naciones, has caído por tierra.
French
Comment es-tu tombé du ciel,astre brillant, fils de l’aurore ?Toi qui terrassais d’autres peuples,comment est-il possible |que tu aies été abattu à terre ?
Hiligaynon
“Nahulog ka halin sa langit, ikaw nga ginatawag kabugwason.[b] Ginpilak ka sa duta, ikaw nga nagpanglaglag sa mga nasyon.
Japanese
暁の子、ルシファー(天使)よ、どうしてあなたは天から落ちたのか。世界に並ぶ者のない権力者だったのに、どうして切り倒されたのか。
Korean
샛별과 같은 바빌론 왕아, 네가 하늘에서 떨어졌구나. 한때는 네가 여러 나라를 정복하더니 이제는 어째서 땅에 던져졌느냐?
nl
U bent nu uit de hemel gevallen, morgenster, zoon van de dageraad! U bent op de aarde neergeveld, hoewel u vele volkeren op aarde overwon.
Portuguese
Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da alvorada!Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações!
Como caíste do céu, ó Lúcifer, estrela matinal! Como foste abatido, tu que enfraqueceste as nações do mundo!
Romanian
Cum ai căzut din ceruri, luceafăr strălucitor, fiu al zorilor!Cum ai fost doborât la pământ, tu, asupritorul neamurilor!
Russian
Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари!Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари!Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари!Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
Как пал ты с небес,утренняя звезда, сын зари!Низвергли на землю тебя,того, кто попирал народы!
Swedish
Hur har du inte fallit från himlen, du morgonstjärna, du gryningens son! Du har slagits till marken, du som slog ner folken.
Thai
โอ ดาวประจำรุ่ง โอรสแห่งรุ่งอรุณ!เจ้าร่วงลงมาจากฟ้าสวรรค์แล้วสิหนาครั้งหนึ่งเจ้าเคยปราบประชาชาติต่างๆ ให้ตกต่ำแต่บัดนี้เจ้าถูกเหวี่ยงทิ้งลงมายังโลกเสียแล้ว!
zh-Hans
“明亮的晨星、黎明之子啊,你怎么从天上坠落下来?你这打败列国的怎么被砍倒在地上?
明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 从 天 坠 落 ? 你 这 攻 败 列 国 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ?
zh-Hant
「明亮的晨星、黎明之子啊,你怎麼從天上墜落下來?你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?