Isaiah 10 : 24

Isaiah 10:24

Compared across 29 translations

English
Therefore, the Lord God of hosts says this, “O My people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian who strikes you with a rod and lifts up his staff against you, as [the king of] Egypt did.
Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
Therefore thus says the Lord [s]God of hosts, “O My people who dwell in Zion, do not fear the Assyrian [t]who strikes you with the rod and lifts up his staff against you, the way Egypt did.
The Lord rules over all. The Lord says,“My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrian army.They beat you with rods. They lift up war clubs against you, just as the Egyptians did.
Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says:“My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians,who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says:‘My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians,who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
So this is what the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, says: “O my people in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you with rod and club as the Egyptians did long ago.
Arabic
لِذَلِكَ هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ القَدِيرُ: «يَا شَعْبِي الْمُقِيمَ فِي صِهْيَوْنَ، لَا تَخَفْ مِنْ أَشُورَ عِنْدَمَا يَضْرِبُكَ بِقَضِيبٍ، وَيَرْفَعُ عَلَيْكَ عَصَاهُ كَمَا فَعَلَ الْمِصْرِيُّونَ،
Danish
Derfor siger Herren, den Almægtige: „Mit folk, som bor i Jerusalem, I skal ikke være bange for assyrerne, der undertrykker jer, som egypterne gjorde engang.
German
Darum sagt der Herr, der allmächtige Gott: »Mein Volk auf dem Berg Zion, fürchtet euch nicht vor den Assyrern, auch wenn sie euch so hart unterdrücken, wie es damals die Ägypter mit euren Vorfahren getan haben.
Spanish
Por eso, así dice el Señor, el Señor Todopoderoso:«Pueblo mío, que vives en Sión, no tengas temor de Asiria,aunque te golpee con el bastón y contra ti levante una vara, como lo hizo Egipto.
Por eso, así dice el Señor, el Señor Todopoderoso:«Pueblo mío, que vives en Sión, no tengas temor de Asiria,aunque te golpee con el bastón y contra ti levante una vara, como lo hizo Egipto.
French
Par conséquent, |voici ce que dit l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes :O toi mon peuple, |habitant de Sion, |ne crains pas l’Assyriequand, avec le bâton, |il viendra te frapperet lorsqu’il brandira |son gourdin contre toi,comme l’Egypte l’a fait autrefois[f].
Hiligaynon
Gani nagsiling ang Ginoong Dios nga Makagagahom, “Kamo nga akon katawhan nga nagaestar sa Jerusalem,[c] indi kamo magkahadlok sa mga taga-Asiria bisan pa nga ginapaantos nila kamo pareho sang ginhimo sang mga taga-Egipto sa inyo.
Japanese
それゆえ主なる神は命じます。「エルサレムに住むわたしの民よ、かつてのエジプト人のようにアッシリヤ人が圧力をかけても、怖がってはならない。
Korean
그러므로 전능하신 주 여호와께서 말씀하신다. “시온에 사는 내 백성들아, 앗시리아 사람들이 이집트 사람들을 본받아 막대기로 너희를 때리고 몽둥이를 들어 너희를 칠지라도 그들을 두려워하지 말아라.
nl
Daarom zegt de Here God van de hemelse legers: ‘O mijn volk in Jeruzalem, wees niet bang voor de Assyriërs als zij u onderdrukken, zoals de Egyptenaren lang geleden deden.
Portuguese
Por isso o Soberano,o Senhor dos Exércitos, diz:“Povo meu que vive em Sião, não tenha medo dos assírios,quando eles o espancam com uma varae erguem contra você um bastão, como fez o Egito.
Contudo, Deus, o Senhor dos exércitos, diz: “Ó meu povo, que habitas em Sião, não tenhas receio dos assírios, quando vos oprimirem como vos fizeram os egípcios há muito tempo atrás.
Romanian
De aceea, aşa vorbeşte Stăpânul, Domnul Oştirilor: «Poporul Meu care locuieşti în Sion, nu te teme de asirieni, când ei te bat cu nuiaua şi îşi înalţă ciomagul împotriva ta, aşa cum au făcut şi egiptenii,
Russian
Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:– Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:– Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:– Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил:– Мой народ, живущий на Сионе,не бойся ассирийцев,которые бьют тебя палкойи поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
Swedish
Så säger därför Herren, härskarornas Herre: ”Du mitt folk som bor på Sion, var inte rädd för Assur, när han slår dig med käpp och lyfter sin stav mot dig, på samma sätt som Egypten.
Thai
ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า“ประชากรของเราในศิโยนเอ๋ยอย่ากลัวชาวอัสซีเรียซึ่งเอาไม้เรียวเฆี่ยนเจ้าเอาไม้กระบองฟาดเจ้าเหมือนที่อียิปต์ได้ทำ
zh-Hans
因此,主——万军之耶和华说:“我锡安的子民啊,虽然亚述人像埃及人一样挥舞着棍棒毒打你们,你们不要惧怕。
所 以 , 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 住 锡 安 我 的 百 姓 啊 , 亚 述 王 虽 然 用 棍 击 打 你 , 又 照 埃 及 的 样 子 举 杖 攻 击 你 , 你 却 不 要 怕 他 。
zh-Hant
因此,主——萬軍之耶和華說:「我錫安的子民啊,雖然亞述人像埃及人一樣揮舞著棍棒毒打你們,你們不要懼怕。