Isaiah 1 : 3

Isaiah 1:3

Compared across 29 translations

English
“The ox [instinctively] knows its owner,And the donkey its master’s feeding trough,But Israel does not know [Me as Lord],My people do not understand.”
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
“An ox knows its owner,And a donkey its master’s manger,But Israel does not know,My people do not understand.”
The ox knows its master. The donkey knows where its owner feeds it.But Israel does not know me. My people do not understand me.”
The ox knows its master, the donkey its owner’s manger,but Israel does not know, my people do not understand.”
The ox knows its master, the donkey its owner’s manger,but Israel does not know, my people do not understand.’
Even an ox knows its owner, and a donkey recognizes its master’s care—but Israel doesn’t know its master. My people don’t recognize my care for them.”
Arabic
الثَّوْرُ يَعْرِفُ قَانِيَهُ، وَالْحِمَارُ مَعْلِفَ صَاحِبِهِ، أَمَّا إِسْرَائِيلُ فَلا يَعْرِفُ، وَشَعْبِي لَا يُدْرِكُ.
Danish
En okse kender sin ejer, et æsel ved, hvor det hører hjemme, men Israel vil ikke kendes ved mig, mit folk fatter ingenting!”
German
Jeder Ochse kennt seinen Besitzer, und jeder Esel weiß, wo die Futterkrippe seines Herrn steht. Was aber macht mein Volk Israel? Sie haben vergessen, wem sie gehören, und sie wollen es auch gar nicht mehr wissen!«
Spanish
El buey conoce a su dueño y el asno el pesebre de su amo;¡pero Israel no conoce, mi pueblo no entiende!»
El buey conoce a su dueño y el asno el pesebre de su amo;¡pero Israel no conoce, mi pueblo no entiende!»
French
Le bœuf sait bien |à qui il appartient,et l’âne connaît la mangeoire |où le nourrit son maître.Israël ne veut rien savoir,et mon peuple ne comprend pas.
Hiligaynon
Bisan gani ang mga baka nakakilala sang ila agalon, ang mga asno nakatultol sang pasungan nga ginapakan-an sa ila sang ila agalon, pero ang Israel nga akon katawhan wala nakakilala sa akon.”
Japanese
犬や猫でさえ飼い主の顔を覚えていて、その恩に感謝するというのに、わたしの民イスラエルは違う。どんなに尽くしても、知らん顔なのだ。
Korean
소도 자기 주인을 알고 나귀도 자기 주인의 구유를 알건마는 이스라엘은 알지 못하고 내 백성은 깨닫지 못하는구나.”
nl
Het rund en de ezel kennen hun eigenaar en zijn dankbaar als hij hun eten geeft, maar bij mijn volk Israël is daar geen sprake van. Zij zien niet in dat Ik voor hen zorg.
Portuguese
O boi reconhece o seu dono,e o jumento conhece a manjedoura do seu proprietário,mas Israel nada sabe,o meu povo nada compreende”.
Até os animais, como o boi ou o jumento, conhecem o dono e apreciam os cuidados que têm com eles, mas tal não acontece com o meu povo de Israel; seja o que for que eu faça por eles, não compreendem, não se interessam.”
Romanian
Boul îşi cunoaşte stăpânul, iar măgarul ştie ieslea stăpânului său,însă Israel nu Mă cunoaşte, poporul Meu nu înţelege!»
Russian
Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло,а Исраил не знает, народ Мой не понимает.
Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло,а Исраил не знает, народ Мой не понимает.
Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло,а Исроил не знает, народ Мой не понимает.
Знает вол владельца своего,и осел – кормушку хозяина своего,а Израиль не знает,народ Мой не понимает.
Swedish
Oxen känner sin ägare och åsnan sin herres krubba, men Israel känner inget, mitt folk förstår inte.”
Thai
วัวยังรู้จักนายลารู้จักเจ้าของรางหญ้าแต่อิสราเอลไม่รู้จักประชากรของเราไม่เข้าใจ”
zh-Hans
牛认识主人,驴也认得主人的槽,以色列却不认识,我的子民却不明白。”
牛 认 识 主 人 , 驴 认 识 主 人 的 槽 , 以 色 列 却 不 认 识 ; 我 的 民 却 不 留 意 。
zh-Hant
牛認識主人,驢也認得主人的槽,以色列卻不認識,我的子民卻不明白。」