Hosea 10:5
Compared across 29 translations
English
The people of Samaria will fear and trembleFor the [idolatrous] calf of [a]Beth-aven (House of Wickedness).Indeed, its people will mourn over itAnd its idolatrous priests will cry out and wail over it,Over its glory, because the glory [of their calf god] has departed from it.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria will fearFor the [g]calf of Beth-aven.Indeed, its people will mourn for it,And its idolatrous priests [h]will cry out over it,Over its glory, since it has departed from it.
The people who live in Samaria are filled with fear. They are afraid for their god that looks like a calf. They’re afraid it will be carried off from Beth Aven, that evil town.They will mourn over it. So will the priests who led them to worship it.The priests were full of joy because their statue was so glorious.But it will be captured and taken far away from them.
The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven.[a]Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests,those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven.[a]Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests,those who had rejoiced over its splendour, because it is taken from them into exile.
The people of Samaria tremble in fear for their calf idol at Beth-aven,[a] and they mourn for it.Though its priests rejoice over it, its glory will be stripped away.[b]
Arabic
يَخْشَى أَهْلُ السَّامِرَةِ عَلَى عِجْلِ بَيْتِ آوَنَ، لأَنَّ شَعْبَهُ يَنُوحُونَ عَلَيْهِ، وَكَذَلِكَ كَهَنَتَهُ الْخَوَنَةَ الَّذِينَ ابْتَهَجُوا بِبَهَائِهِ الَّذِي سُلِبَ مِنْهُ.
Danish
Samarias indbyggere er bekymrede for guldkalven i Betel, Ondskabens Hus. Både folket og præsterne, som tilbad den, vil jamre og sørge. Den bliver nemlig taget fra dem.
German
Die Einwohner von Samaria werden sich Sorgen machen um das goldene Kalb von Bet-Awen. Das Volk wird trauern, und die Götzenpriester werden jammern, wenn es mit all seiner Pracht von dort weggeführt wird.
Spanish
Temen los moradores de Samaria por el becerro que adoran en Bet Avén.[a]El pueblo del becerro hará duelo por él, lo mismo que sus sacerdotes idólatras.Harán lamentos por su esplendor, porque se lo llevarán al destierro.
Temen los moradores de Samaria por el becerro que adoran en Bet Avén.[a]El pueblo del becerro hará duelo por él, lo mismo que sus sacerdotes idólatras.Harán lamentos por su esplendor, porque se lo llevarán al destierro.
French
Ils ont peur pour le veau |de Beth-Aven[c], |les habitants de Samarie.Et à cause de lui, |ses prêtres et son peupleprendront le deuil.Qu’ils se réjouissent donc |maintenant de sa gloire |qui s’en va loin d’eux en exil !
Hiligaynon
“Mahadlok ang mga pumuluyo sang Samaria tungod nga madula ang mga dios-dios nga bakiya nga mga baka sa Bet Aven. Sila kag ang ila mga pari nga nagakalipay sa katahom sang sini nga mga dios-dios magapangasubo gid tungod kuhaon ini sa ila
Japanese
サマリヤの住民は、ベテ・アベンの子牛像が傷つけられないだろうかと震えおののきます。祭司と民も、打ち砕かれた神々の失われた名誉のために嘆きます。
Korean
사마리아에 사는 사람들이 [a]벧엘의 송아지 우상 때문에 두려워할 것이다. 그 백성이 슬퍼할 것이며 그 우상을 섬기던 제사장들도 슬퍼할 것이다. 이것은 사마리아의 영광이 떠났기 때문이다.
nl
De bevolking van Samaria maakt zich bezorgd over het afgodsbeeld van een kalf in Bet-Aven. Het volk en de afgodspriesters rouwen en treuren om de vergane glorie van het beeld.
Portuguese
O povo que mora em Samaria teme pelo ídolo em forma de bezerro de Bete-Áven[a].Seu povo pranteará por ele,como também os seus sacerdotes idólatras,que se regozijavam por seu esplendor;porque foi tirado deles e levado para o exílio.
O povo de Samaria anda a tremer com medo que o seu deus-bezerro de Bete-Aven[a] venha a ser ferido; os sacerdotes idólatras, juntamente com o povo, andam a lamentar-se por causa da glória que se apartou dali para o exílio.
Romanian
Locuitorii Samariei sunt înmărmuriţi din pricina viţelului din Bet-Aven[a].Atât poporul lui, cât şi preoţii lui îl jelesc –cei care s-au bucurat de gloria lui – căci este luat de la ei şi dus în exil.
Russian
Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла»)[a].Его народ и его жрецы, что радовались славе идола,будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла»)[a].Его народ и его жрецы, что радовались славе идола,будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
Жители Сомарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла»)[a].Его народ и его жрецы, что радовались славе идола,будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
Жители Самарии будут боятьсяза идола-тельца Бет-Авена10:5 См. сноску на стих 4:15..Его народ и его жрецы,что радовались славе идола,будут скорбеть по нему,потому что слава отойдет от него.
Swedish
Samariens invånare fruktar för kalven[a] i Bet Aven. Dess folk sörjer över den, dess avgudapräster klagar, de som gladde sig över dess ära, för den har förts bort i exil.
Thai
ประชาชนที่อาศัยในสะมาเรียกลัวเทวรูปลูกวัวที่เบธอาเวน[a]คนของพระนั้นจะคร่ำครวญถึงมันปุโรหิตผู้ลุ่มหลงมันก็เช่นกันและบรรดาผู้ที่ชื่นชมในความโอ่อ่าตระการของพระนั้นก็เป็นไปด้วยเพราะมันจะถูกเนรเทศออกไป
zh-Hans
撒玛利亚的居民要因伯·亚文的牛犊偶像而恐惧颤抖;祭拜它的人要哀伤,供奉它的祭司要痛哭,因为它的荣耀将离开他们。
撒 玛 利 亚 的 居 民 必 因 伯 亚 文 的 牛 犊 惊 恐 ; 崇 拜 牛 犊 的 民 和 喜 爱 牛 犊 的 祭 司 都 必 因 荣 耀 离 开 他 , 为 他 悲 哀 。
zh-Hant
撒瑪利亞的居民要因伯·亞文的牛犢偶像而恐懼顫抖;祭拜它的人要哀傷,供奉它的祭司要痛哭,因為它的榮耀將離開他們。