Hebrews 3 : 8

Hebrews 3:8

Compared across 36 translations

English
Do not harden your hearts as [your fathers did] in the rebellion [of Israel at [c]Meribah],On the day of testing in the wilderness,
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Do not harden your hearts as [b]when they provoked Me,As in the day of trial in the wilderness,
no endurezcáis vuestro corazón, como los israelitas, que se rebelaron contra él en el desierto el día en que fueron probados.
If you hear it, don’t be stubborn.You were stubborn when you opposed me. You did that when you were tested in the desert.
do not harden your heartsas you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
do not harden your heartsas you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
don’t harden your heartsas Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
Arabic
فَلا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ قَدِيماً، حِينَ أَثَارَ آبَاؤُكُمْ غَضَبِي، يَوْمَ التَّجْرِبَةِ فِي الصَّحْرَاءِ.
Cebuano
ayaw patig-aha ang inyong mga kasingkasingsama sa gibuhat sa inyong mga katigulangan kaniadto.Kay sa dihang didto sila sa kamingawangisupak nila ug gisulayan ang Dios.
Czech
nezatvrzujte se ve vzdoru proti němu jako Izraelci při zkoušce na poušti,
Spanish
no endurezcáis el corazóncomo sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
no endurezcan el corazóncomo sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
French
ne vous endurcissez pas, |comme l’ont fait vos ancêtres |lorsqu’ils se sont révoltéset qu’ils ont, dans le désert, |voulu me forcer la main.
Hebrew
אל תקשו לבבכם כמריבה, כיום מסה במדבר,
Hiligaynon
indi pagpatig-aha ang inyo mga tagipusuonpareho sang ginhimo sang inyo mga katigulangan sang una.Kay sang didto sila sa kamingawanginkontra nila kag ginsulay ang Dios.
Croatian
ne budite tvrda srca prema njemu kao Izraelci kad su se pobunili, kad su iskušavali Božju strpljivost u pustinji.
Korean
광야에서 시험할 당시 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
nb
Vær ikke harde og kalde som Israels folk var da de gjorde opprørog satte meg på prøve i ørkenen.
nl
en sluit uw hart niet af voor Hem zoals de mensen indertijd in de woestijn deden.
Polish
nie stawiajcie Mu oporu,jak Izraelici podczas buntu, gdy byli kuszeni na pustyni.
Portuguese
não endureçam o coração, como na rebelião,durante o tempo da provação no deserto,
não endureçam os vossos corações,como fizeram na rebelião,durante o tempo de prova no deserto.
qu
amataj sinchi shungu tucuichijchu.Shitashca pambapi Diosta c'ariyashca punlla shina, Diosta p'iñachishca punlla shinaca ama tucuichijchu.
Romanian
nu vă împietriţi inimile, ca atunci când v-aţi răzvrătit, ca în ziua încercării în pustie,
Russian
то не ожесточайте ваших сердец,как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне.[b]
то не ожесточайте ваших сердец,как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне.[b]
то не ожесточайте ваших сердец,как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне.[b]
то не ожесточайте ваших сердец,как вы делали это при вашем восстании,в день испытания в пустыне3:8 См. Исх. 17:7, где рассказывается о неверии и ропоте иудейского народа в пустыне на Бога, когда у них не стало воды.,
Slovak
nezatvrdzujte svoje srdcia
Swedish
så förhärda inte era hjärtan som ni gjorde under upproret, på prövningens dag i öknen
Swahili
msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama mlivyofanya wakati wa uasi , siku ile ya majaribio jangwani,
Thai
อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนเมื่อครั้งกบฏในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
zh-Hans
不可心里顽固,像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
就 不 可 硬 着 心 , 像 在 旷 野 惹 他 发 怒 、 试 探 他 的 时 候 一 样 。
zh-Hant
不可心裡頑固,像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。