Hebrews 1:8
Compared across 41 translations
English
But about the Son [the Father says to Him],“Your throne, [d]O God, is forever and ever,And the [e]scepter of [absolute] righteousness is the scepter of [f]His kingdom.
But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
But of the Son He says,“Your throne, O God, is forever and ever,And the righteous scepter is the scepter of [h]His kingdom.
pero refiriéndose al Hijo dice: “Tu trono, oh Dios, permanece eternamente; el cetro de tu gobierno es símbolo de tu justicia.
But here is what he says about the Son.“You are God. Your throne will last for ever and ever. Your kingdom will be ruled by justice.
But about the Son he says,“Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
But about the Son he says,‘Your throne, O God, will last for ever and ever; a sceptre of justice will be the sceptre of your kingdom.
But to the Son he says,“Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
ak
Eyi nti, mitumi de akokoduru kasa kyerɛ wo sɛ wo nua wɔ Kristo mu, hyɛ wo ma woyɛ nea ɛsɛ sɛ woyɛ.
Arabic
وَلَكِنَّهُ يُخَاطِبُ الابْنَ قَائِلاً: «إِنَّ عَرْشَكَ، يَا اللهُ، ثَابِتٌ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ، وَصَوْلَجَانَ حُكْمِكَ عَادِلٌ وَمُسْتَقِيمٌ.
Cebuano
Apan ngadto sa iyang Anak, nagaingon siya,“Ang imong gingharian, O Dios, wala gayoy kataposan, ug matarong ang imong pagdumala niini.
Czech
ale o svém Synu říká:„Ty budeš, Bože, vládnout navzdory všem změnám a tvoje vláda bude spravedlivá.
Danish
så står der om Sønnen:„Dit rige, Gud, skal bestå for evigt, du regerer med retfærdighed.
German
Von dem Sohn aber heißt es: »Deine Herrschaft, o Gott, bleibt immer und ewig bestehen. In deinem Reich herrscht vollkommene Gerechtigkeit.
Spanish
Pero con respecto al Hijo dice:«Tu trono, oh Dios, permanece por los siglos de los siglos, y el cetro de tu reino es un cetro de justicia.
Pero con respecto al Hijo dice:«Tu trono, oh Dios, permanece por los siglos de los siglos, y el cetro de tu reino es un cetro de justicia.
French
Mais au sujet du Fils, il dit :Ton trône, ô Dieu, subsiste |pour toute éternité,le sceptre de ton règne[g] |est sceptre d’équité.
Hebrew
אך לבנו הוא אומר[d]:"כסאך, אלוהים, עולם ועד,שבט מישר שבט מלכותך.
Hiligaynon
Pero kon parte sa iya Anak, nagsiling siya,“Ang imo ginharian, O Dios, wala gid sing katapusan, kag matarong ang imo pagdumala sa imo ginharian.
Croatian
Ali za svojega Sina kaže: 'Tvoje kraljevstvo, o Bože, traje zauvijek. Ti vladaš žezlom pravednosti.
Italian
ma di suo Figlio dice: «Il tuo regno, o Dio, durerà in eterno. I tuoi ordini sono sempre giusti e retti.
Japanese
御子についてはこう言われました。「神(神の子)よ。あなたの国は永遠に続く。その支配は、いつも公平で正しい。
Korean
그러나 아들에 대해서는 이렇게 말씀하셨습니다. [f]“하나님이시여, [g]주는 영원히 통치하시고 주의 나라를 정의의 지팡이로 다스리십니다.
nb
Men til Sønnen sier han:”Gud, tronen din skal stå fast i all evighet. Du regjerer over folket ditt med rettferdighet.
nl
Maar van zijn Zoon zegt Hij: ‘Uw troon, o God, staat tot in eeuwigheid vast, uw bewind is een rechtvaardig bewind.
Polish
Natomiast do swojego Syna zwrócił się, mówiąc:„Tron Twój, Boże, trwa na wieki, a sprawiedliwość jest podstawą Twojego królestwa.
Portuguese
Mas a respeito do Filho, diz:“O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre;cetro de eqüidade é o cetro do teu Reino.
Mas referindo-se ao Filho diz:“O teu trono, ó Deus, dura para sempre.A justiça é aquilo que faz a força do teu reino.
qu
Ashtahuanpish Diosca, Paipaj Churimantaca, cashnami nishca:«Dioslla, Can mandashpa tiyacunca, huiñai huiñaicamami. Can mandashpaca imatapish cashcata ricushpa, allimari mandangui.
Romanian
Însă despre Fiul zice:„Tronul Tău, Dumnezeule, este pentru veci de veci, iar sceptrul Împărăţiei Tale este un sceptru al dreptăţii!
Russian
Но о Сыне Он говорит:«О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.
Но о Сыне Он говорит:«О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.
Но о Сыне Он говорит:«О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.
Но о Сыне сказано:«Вечен престол Твой, Боже,Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
Slovak
Ale o svojom Synovi hovorí: Bože, tvoja vláda bude trvať na večné veky a bude v nej panovať spravodlivosť.
Swedish
Men till Sonen säger han: ”Gud, din tron består i tid och evighet. Din kungaspira är rättens spira.
Swahili
Lakini kuhusu Mwana, anasema: “Kiti chako cha enzi, Wewe Mungu, kitadumu milele na milele, na haki takuwa fimbo ya ufalme wako.
Thai
แต่ส่วนพระบุตรนั้น พระองค์ตรัสว่า“ข้าแต่พระเจ้า ราชบัลลังก์ของพระองค์จะดำรงนิจนิรันดร์พระองค์จะทรงปกครองราชอาณาจักรของพระองค์ด้วยคทาแห่งความชอบธรรม
zh-Hans
但论到祂的儿子,祂却说:“上帝啊,你的宝座永远长存,你以公义的杖执掌王权。
论 到 子 却 说 : 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 ; 你 的 国 权 是 正 直 的 。
zh-Hant
但論到祂的兒子,祂卻說:「上帝啊,你的寶座永遠長存,你以公義的杖執掌王權。