Hebrews 1 : 7

Hebrews 1:7

Compared across 42 translations

English
And concerning the angels He says,“Who makes His angels winds,And His ministering servants flames of fire [to do His bidding].”
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Regarding angels he says,The messengers are winds, the servants are tongues of fire. 8-9 But he says to the Son,You’re God, and on the throne for good; your rule makes everything right.You love it when things are right; you hate it when things are wrong.That is why God, your God, poured fragrant oil on your head,Marking you out as king, far above your dear companions. 10-12 And again to the Son,You, Master, started it all, laid earth’s foundations, then crafted the stars in the sky.Earth and sky will wear out, but not you; they become threadbare like an old coat;You’ll fold them up like a worn-out cloak, and lay them away on the shelf.But you’ll stay the same, year after year; you’ll never fade, you’ll never wear out.
And of the angels He says,“Who makes His angels winds,And His ministers a flame of fire.”
Ciertamente, refiriéndose a los ángeles, dice: “Él hace de los vientos sus mensajeros, y de las llamas de fuego sus ministros”,
Here is something else God says about the angels.“God makes his angels to be like spirits. He makes those who serve him to be like flashes of lightning.” (Psalm 104:4)
In speaking of the angels he says,“He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.”[d]
In speaking of the angels he says,‘He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.’[d]
Regarding the angels, he says,“He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire.”[f]
ak
Onua pa, wo dɔ no ama me anigye na ahyɛ me nkuran nso. Woakanyan Onyankopɔn nkurɔfo.
Arabic
وَعَنِ الْمَلائِكَةِ يَقُولُ: «قَدْ جَعَلَ مَلائِكَتَهُ رِيَاحاً، وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ!»
Cebuano
Mao kini ang giingon sa Dios bahin sa mga anghel,“Ang mga anghel akong mga sulugoon, ug mahimo ko silang buhaton nga sama sa hangin o sama sa kalayo nga nagadilaab.”[d]
Czech
Bůh mluví o svých andělích jako o vanutí větru a plamenech ohně,
Danish
Mens Skriften taler på følgende måde om Guds brug af sendebud:„Han, der bruger stormvinde som sine sendebud og gør lynene til sine tjenere,”[e]
German
Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«[d]
Spanish
En cuanto a los ángeles dice:«Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».[d]
En cuanto a los ángeles dice:«Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».[d]
French
Au sujet des anges, il dit :Il utilise ses anges comme des vents,et ses serviteurs comme des flammes de feu[f] .
Hebrew
אלוהים מדבר על מלאכיו כעל שליחים שמהירים כרוח, ועל משרתיו – כלהבות אש.
Hiligaynon
Amo ini ang ginsiling sang Dios parte sa mga anghel,“Ang mga anghel puwede ko nga himuon nga hangin.Ini sila nga akon mga suluguon puwede ko man nga himuon nga nagadabdab nga kalayo.”[d] [e]
Croatian
Bog za svoje anđele kaže da ih on čini 'glasnicima brzim poput vjetra i slugama poput ognjenih plamenova.'[d]
Italian
Dio descrive i suoi angeli simili a messaggeri veloci come il vento, servi fatti di lingue di fuoco;
Japanese
天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
Korean
또 천사들에 대해서는 [e]“하나님이 그의 천사들을 바람으로 삼으시고 그의 종들을 불꽃으로 삼으신다” 라고 하셨습니다.
nb
Når Gud taler om englene, sier han:”Jeg gjør mine engler til vind og tjenerne mine til ild.”[f]
nl
God zegt van zijn engelen: ‘De windrichtingen zijn zijn engelen en het vlammende vuur dient Hem.’
Polish
O aniołach zaś Bóg powiedział tak:„Jego aniołowie będą szybcy jak wiatr, Jego słudzy jak płomienie ognia”.
Portuguese
Quanto aos anjos, ele diz:“Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos,clarões reluzentes”[d].
É verdade que Deus alude aos anjos dizendo:“É ele que faz dos seus anjos espíritose os seus ministros eficazes como fogo.”[c]
qu
Angelcunamantaca cashnami nin:«Paipaj angelcunataca espiritucunatami rurashca, Paipajta rurajcunataca, c'unyacuj nina shinatami rurashca» nintajmari.
Romanian
Iar despre îngeri spune:„Din vânturi El Îşi face îngeri şi din flăcări de foc – slujitori.“[e]
Russian
Об ангелах сказано:«Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени»[i].
Об ангелах сказано:«Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени»[i].
Об ангелах сказано:«Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени»[i].
Об ангелах сказано:«Он делает ангелов Своих ветрами1:7 Или: «духами».и слуг Своих языками пламени»1:7 Пс. 103:4. Общий смысл: Иисус намного превосходит ангелов. Но, что касается детального разбора, то здесь существует множество толкований этого места: 1) Бог мог бы превратить ангелов в огонь и ветер; 2) ангелы сравниваются с огнем и ветром – с их быстротой, мощью или с их разрушительной силой; 3) ангелы действуют в ветре и огне. Существуют и другие толкования..
Slovak
A o anjeloch hovorí ako o vanutí vetra a ohnivých plameňoch.
Swedish
När han talar om änglarna, säger han: ”Han gör vindarna till sina budbärare och eldslågorna till sina tjänare.”[g]
Swahili
Anapozungumza juu ya malaika anasema: “Anawafanya malaika wake kuwa upepo, watumishi wake kuwa ndimi za moto.”
Thai
พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า“พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลมให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”[e]
zh-Hans
上帝提到天使的时候,也只是说:“上帝使祂的天使成为风,使祂的仆役成为火焰。”
论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ;
zh-Hant
上帝提到天使的時候,也只是說:「上帝使祂的天使成為風,使祂的僕役成為火焰。」