Hebrews 1:6
Compared across 40 translations
English
[c]And when He again brings the firstborn [highest-ranking Son] into the world, He says,“And all the angels of God are to worship Him.”
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
And [f]when He again brings the firstborn into [g]the world, He says,“And let all the angels of God worship Him.”
Aún más, cuando introduce en nuestro mundo a Jesús, el primogénito, dice: “Que le adoren todos los ángeles de Dios”.
God’s first and only Son is over all things. When God brings him into the world, he says,“Let all God’s angels worship him.” (Deuteronomy 32:43)
And again, when God brings his firstborn into the world, he says,“Let all God’s angels worship him.”[c]
And again, when God brings his firstborn into the world, he says,‘Let all God’s angels worship him.’[c]
And when he brought his supreme[c] Son into the world, God said,[d]“Let all of God’s angels worship him.”[e]
ak
Me mpaebɔ ne sɛ, baako a yɛne wo ayɛ sɛ gyidifo no bɛma yɛn ntease a emu dɔ wɔ nhyira biara a yenya fi Kristo mu no mu.
Arabic
وَعِنْدَمَا يُعِيدُ اللهُ ابْنَهُ الْبِكْرَ إِلَى الْعَالَمِ، يَقُولُ: «وَلْتَسْجُدْ لَهُ مَلائِكَةُ اللهِ جَمِيعاً!»
Cebuano
Ug sa dihang ipadala na sa Dios ang iyang bugtong nga Anak dinhi sa kalibotan miingon siya,“Ang tanang mga anghel sa Dios kinahanglan mosimba kaniya.”[c]
Czech
Ale když uvádí svého prvorozeného Syna na zem, říká:„Ať se mu klanějí všichni Boží andělé.“
Danish
Og da Gud sendte sin egen Søn til jorden, sagde han: „Alle Guds sendebud skal tilbede ham.”[d]
German
Als Gott seinen erstgeborenen Sohn in diese Welt sandte, erfüllte sich das Wort: »Alle Engel sollen ihn anbeten.«[c]
Spanish
Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice:«Que lo adoren todos los ángeles de Dios».[c]
Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice:«Que lo adoren todos los ángeles de Dios».[c]
French
Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde[d], il dit :Que tous les anges de Dieu |se prosternent devant lui[e].
Hebrew
כשהציג אלוהים לפני העולם את בנו בכורו, את ישוע המשיח, אמר[c]: "השתחוו לו כל-מלאכי אלוהים".
Hiligaynon
Kag sang ipadala na sang Dios ang iya bugtong nga Anak diri sa kalibutan, nagsiling man siya,“Ang tanan nga anghel sang Dios dapat magsimba sa iya.”[c]
Croatian
A kada je predstavio svojeg prvorođenca svijetu, Bog je rekao: 'Klanjajte mu se, svi anđeli Božji!'[c]
Japanese
それから、長子であるイエスを地上に送る時、「天使はみな、彼を拝め」と言われました。
Korean
그러나 하나님께서 맏아들을 세상에 보내실 때 [d]“하나님의 모든 천사들은 그에게 경배하여라” 하셨습니다.
nb
Og når Gud lar Sønnen, han som er den fremste,[d] komme til jorden, sier Gud:”Alle Guds engler skal tilbe ham.”[e]
nl
En toen Hij zijn enige Zoon naar de aarde zond, zei Hij: ‘Laten alle engelen van God Hem aanbidden.’
Polish
A gdy posłał na ziemię swojego jedynego Syna, rozkazał:„Niech Mu oddadzą pokłon wszyscy aniołowie Boga”.
Portuguese
E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz:“Todos os anjos de Deus o adorem”[c].
E doutra vez, quando Deus trouxe o seu Filho primogénito à Terra, disse:“Que todos os anjos de Deus o adorem.”
qu
Paipaj shujlla Churita cai pachaman cachai punllacarin:«Taita Diospaj tucui angelcuna, Paita adoraichij» nishcamari.
Romanian
Şi, din nou, când Îl aduce în lume pe întâiul născut[c], spune:„Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!“[d]
Russian
Вводя в мир[f] Своего Первенца[g], Всевышний говорит:«Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему».[h]
Вводя в мир[f] Своего Первенца[g], Всевышний говорит:«Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему».[h]
Вводя в мир[f] Своего Первенца[g], Всевышний говорит:«Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему».[h]
И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит:«Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему»1:6 Существуют несколько толкований, например: 1) события, которые описываются здесь, имеют отношение к вознесению Иисуса Христа и вхождению Его в окружение Бога; 2) речь здесь может идти о втором пришествии Иисуса. Цитата, возможно, взята из Втор. 32:43 (согласно кумранским рукописям) или Пс. 96:7..
Slovak
A keď uvádza Prvorodeného do sveta, hovorí zasa: Nech sa mu klaňajú všetci Boží anjeli."
Swedish
Och när Gud låter sin förstfödde[e] komma till världen, säger han: ”Alla Guds änglar ska tillbe honom.”[f]
Swahili
Na tena Mungu ana pomleta mwanae, mzaliwa wa kwanza ulimwenguni, anasema: “Malaika wote wa Mungu wamwabudu yeye.”
Thai
และอีกครั้งเมื่อพระเจ้าทรงนำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า“ให้ทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการเขา”[d]
zh-Hans
上帝差遣祂的长子到世上来时,说:“上帝的天使都要敬拜祂。”
再 者 , 神 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ( 或 作 : 神 再 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ) , 就 说 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。
zh-Hant
上帝差遣祂的長子到世上來時,說:「上帝的天使都要敬拜祂。」