Hebrews 1 : 5

Hebrews 1:5

Compared across 40 translations

English
For to which of the angels did the Father ever say,“You are My Son,Today I have begotten (fathered) You [established You as a Son, with kingly dignity]”?And again [did He ever say to the angels],“I shall be a Father to HimAnd He shall be a Son to Me”?
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
For to which of the angels did He ever say,“You are My Son,Today I have begotten You”?And again,“I will be a Father to HimAnd He shall be a Son to Me”?
Porque ¿a qué ángel le dijo Dios jamás: “Tú eres mi hijo, yo te he engendrado hoy”, o como se lee en otro lugar: “Yo seré un padre para él, y él será un hijo para mí”?
God never said to any of the angels,“You are my Son. Today I have become your Father.” (Psalm 2:7)Or,“I will be his Father. And he will be my Son.” (2 Samuel 7:14; 1 Chronicles 17:13)
For to which of the angels did God ever say,“You are my Son; today I have become your Father”[a]?Or again,“I will be his Father, and he will be my Son”[b]?
For to which of the angels did God ever say,‘You are my Son; today I have become your Father’[a]?Or again,‘I will be his Father, and he will be my Son’[b]?
For God never said to any angel what he said to Jesus:“You are my Son. Today I have become your Father.[a]”God also said,“I will be his Father, and he will be my Son.”[b]
ak
Mete dɔ a wodɔ Onyankopɔn nkurɔfo ne gyidi a wowɔ wɔ Awurade Yesu mu no.
Arabic
فَلأَيِّ وَاحِدٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ قَالَ اللهُ مَرَّةً: «أَنْتَ ابْنِي، أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ!» أَوْ قَالَ أَيْضاً: «أَنَا أَكُونُ لَهُ أَباً، وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْناً؟»
Cebuano
Kay wala gayoy anghel nga giingnan sa Dios nga,“Ikaw ang akong Anak,Ug karon ipaila ko nga ako ang imong Amahan.”[a]Ug wala usab moingon ang Dios bahin kang bisan kinsa nga anghel nga,“Ako mahimong iyang Amahan,Ug siya mahimong akong Anak.”[b]
Czech
Vždyť Bůh nikdy neřekl andělu:„Ty jsi můj Syn, kterého jsem dnes zplodil.“Ani:„Budu mu otcem a on mi bude synem.“
Danish
Har Gud måske nogen sinde sagt til et af sine sendebud:„Du er min Søn, i dag er jeg blevet din Far.”[b]eller:„Jeg vil være hans Far, og han skal være min Søn.”[c]?
German
Zu welchem Engel hat Gott wohl jemals gesagt: »Du bist mein Sohn, heute bin ich dein Vater geworden«[a]? Und zu keinem Engel hat Gott je gesagt: »Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein.«[b]
Spanish
Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:«Tú eres mi hijo; hoy mismo te he engendrado»;[a]y en otro pasaje:«Yo seré su padre, y él será mi hijo»?[b]
Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:«Tú eres mi hijo; hoy mismo te he engendrado»;[a]y en otro pasaje:«Yo seré su padre, y él será mi hijo»?[b]
French
En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci :Tu es mon Fils ; aujourd’hui,je fais de toi mon enfant[b] .Et encore :Je serai pour lui un Pèreet lui sera pour moi un Fils[c] .
Hebrew
לאיזה מלאך אמר אלוהים אי-פעם[a]: "בני אתה, אני היום ילדתיך"?, או[b] "אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן"?
Hiligaynon
Kay wala gid sing anghel nga ginsilingan sang Dios,“Ikaw ang akon Anak,kag subong ipakilala ko nga ako ang imo Amay.”[a]Kag wala man nagsiling ang Dios parte sa bisan kay sin-o nga anghel,“Ako mangin iya Amay,kag siya mangin akon Anak.”[b]
Croatian
Jer kome je od anđela ikada rekao: 'Ti si moj Sin, danas sam ti postao Ocem.'[a]I još: 'Ja ću mu biti Otac, a on će meni biti Sin.'[b]
Japanese
神はどの天使に対しても、「あなたはわたしの子。今日、わたしがあなたを生んだ」(詩篇2・7)などと言われたことはありません。しかし、イエスに対しては、そう言われたのです。さらに、「わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となる」(Ⅱサムエル7・14)と宣言されました。
Korean
하나님께서는 어느 천사에게도 [b]“너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다” 라고 말씀하시거나 또 [c]“나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다” 라고 말씀하신 적이 없습니다.
nb
Gud har jo aldri sagt til en engel:”Du er min Sønn. I dag har jeg blitt din Far.”Eller:”Jeg skal være hans Far, og han skal være min Sønn.”[c]
nl
Want God heeft nooit tegen een van de engelen gezegd: ‘Jij bent mijn Zoon, Ik heb Je vandaag het leven gegeven.’ Een andere keer zei Hij: ‘Ik zal zijn Vader zijn en Hij mijn Zoon.’
Polish
Do którego bowiem anioła Bóg zwrócił się, mówiąc:„Ty jesteś moim Synem, Ciebie dziś zrodziłem”?O żadnym z nich nie powiedział również:„Ja będę Jego Ojcem, a On będzie moim Synem”.
Portuguese
Pois a qual dos anjos Deus alguma vez disse:“Tu és meu Filho; eu hoje te gerei”[a]?E outra vez:“Eu serei seu Pai, e ele será meu Filho”[b]?
Deus nunca disse a nenhum anjo:“Tu és meu Filho;hoje tornei-me teu Pai.”[a]Também não se referia a nenhum anjo quando disse:“Eu serei para ele Paie ele será meu Filho.”[b]
qu
Taita Diosca pi angelta mana cashna nishcachu:«Canca, Ñuca Churimi cangui. Cunanmi Canman causaita cuni» nishcami.Shujtaj cutinca:«Ñucaca, Paipaj Yayami casha. Paica, Ñuca Churimi canga» nishcamari.
Romanian
Căci căruia dintre îngeri i-a zis vreodată:„Tu eşti Fiul Meu! Astăzi Te-am născut!“[a]?Şi, din nou:„Eu voi fi Tatăl Lui, iar El va fi Fiul Meu.“[b]
Russian
Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил:«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван»[d]?Или же:«Я буду назван Его Отцом, а Он Мне Сыном наречётся»[e]?
Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил:«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван»[d]?Или же:«Я буду назван Его Отцом, а Он Мне Сыном наречётся»[e]?
Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил:«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван»[d]?Или же:«Я буду назван Его Отцом, а Он Мне Сыном наречётся»[e]?
Кому из ангелов Бог когда-либо говорил:«Ты Сын Мой,сегодня Я родил Тебя»?1:5 См. Пс. 2:7. Второй псалом говорит о коронации иудейского царя, и значит, слова «Я родил тебя» указывают на воцарение. В древности у иудеев титулы «сын Бога» и «помазанник» были эквивалентом титулу «царь Израиля», но также указывали на ожидаемого Мессию, Спасителя и праведного Царя от Бога, т. е. Иисуса. Но термин «Сын Бога» не исключает и близкие взаимоотношения между Богом и Иисусом, подобные человеческим взаимоотношениям отца и сына.Или же:«Я буду Ему Отцом,и Он будет Мне Сыном»?1:5 См. 2 Цар. 7:14; 1 Пар. 17:13.
Slovak
Veď komu z anjelov kedy Boh povedal: Ty si môj Syn, ja som ťa dnes splodil?" Alebo na inom mieste: Ja budem jeho Otcom a on bude mojím Synom?"
Swedish
Gud har ju aldrig sagt till någon ängel: ”Du är min Son. Idag har jag blivit din Far[c].” Och återigen: ”Jag ska vara hans Far, och han ska vara min Son.”[d]
Swahili
Kwa maana ni malaika gani ambaye Mungu aliwahi kumwambia: “Wewe ni mwanangu; leo hii nimekuzaa”? Au tena: “Mimi nita kuwa Baba yake na yeye atakuwa Mwanangu”?
Thai
เพราะพระเจ้าเคยตรัสกับทูตสวรรค์องค์ไหนอย่างนี้บ้าง? ที่ว่า“เจ้าเป็นบุตรของเราวันนี้เราได้เป็นบิดาของเจ้า[a]”[b]และตรัสว่า“เราจะเป็นบิดาของเขาและเขาจะเป็นบุตรของเรา”[c]
zh-Hans
上帝从未对任何一个天使说:“你是我的儿子,我今日成为你父亲。”或说:“我要做你的父亲,你要做我的儿子。”
所 有 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 , 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 ? 又 指 着 那 一 个 说 : 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ?
zh-Hant
上帝從未對任何一個天使說:「你是我的兒子,我今日成為你父親。」或說:「我要作你的父親,你要作我的兒子。」