Hebrews 1 : 10

Hebrews 1:10

Compared across 41 translations

English
And,“[g]You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning,And the heavens are the works of Your hands;
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
And,“You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth,And the heavens are the works of Your hands;
También dice: “Tú, Señor, en el principio pusiste cimientos a la tierra, y los cielos son obra de tus manos.
He also says,“Lord, in the beginning you made the earth secure. You placed it on its foundations. The heavens are the work of your hands.
He also says,“In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
He also says,‘In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
He also says to the Son,“In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
ak
Enti migyina Onesimo a ɔyɛ me ba wɔ Kristo mu ananmu bisa, efisɛ, bere a meda afiase no, na ɔyɛ me ba honhom mu.
Arabic
كَمَا يَقُولُ: «أَنْتَ، يَا رَبُّ، وَضَعْتَ أَسَاسَ الأَرْضِ فِي الْبَدَايَةِ. وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ صُنْعُ يَدَيْكَ.
Cebuano
Ug midugang siya pag-ingon ngadto sa iyang Anak,“Ikaw, Ginoo, mao ang nagmugna sa kalibotan,ug ang langit gibuhat usab sa imong mga kamot.
Czech
„Ty jsi, Pane, na počátku učinil zemi a nebesa jsou dílo tvých rukou.
Danish
Endvidere står der om Sønnen:„Herre, i begyndelsen grundlagde du jorden, med egne hænder skabte du himmelrummet.
German
Christus ist gemeint, wenn gesagt wird: »Am Anfang hast du, Herr, alles geschaffen. Die Erde und der Himmel, alles ist das Werk deiner Hände.
Spanish
También dice:«En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
También dice:«En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
French
Il dit aussi :C’est toi, Seigneur, |qui, au commencement, |as posé les fondations de la terre.Le ciel est l’œuvre de tes mains.
Hebrew
גם במקום אחר אנו מוצאים רמז לעליונותו של הבן[e]:"לפנים הארץ יסדת, ומעשה ידיך שמים,
Hiligaynon
Kag nagsiling pa gid siya sa iya Anak,“Sa ginsuguran ikaw, Ginoo, amo ang nagtuga sang kalibutan kag sang kalangitan.
Croatian
I još: 'Gospodine, u početku si postavio temelje zemlji i nebesa su djelo tvojih ruku.
Italian
Dio chiamò Gesù «Signore», quando disse: «Tu, Signore, da principio hai creato la terra; e i cieli sono opera delle tue mani.
Japanese
また、御子を「主」と呼んで、こう言われました。「主よ。あなたは世の初めに地を造った。天も、あなたの手による作品である。
Korean
[h]“주여, 태초에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
nb
Og:”Herre, i tidenes begynnelse la du jordens grunnvoll og formet himmelen med dine hender.
nl
Hij wordt ook Here genoemd, als er staat: ‘Here, in het begin hebt U de aarde gemaakt en ook de hemel was uw werk.
Polish
Pismo mówi o Nim:„To Ty, Panie, stworzyłeś na początku ziemię, a niebo jest dziełem Twoich rąk.
Portuguese
E também diz:“No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra,e os céus são obras das tuas mãos.
E ainda:“Senhor, foste tu quem fundou a Terra.Fizeste o universo com as tuas mãos.
qu
Cashnapishmari nishca:«Mandaj Dioslla, Canmari callaripica cai pachata rurarcangui. Jahua pachacunapish cambaj maquihuan rurashcami.
Romanian
Şi:„Tu, Doamne, ai întemeiat la început pământul, iar cerurile sunt lucrarea mâinilor Tale.
Russian
И также о Сыне написано:«О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
И также о Сыне написано:«О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
И также о Сыне написано:«О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
И также о Сыне написано:«О Господь! В начале Ты положил основание земли,и небеса – дело Твоих рук.
Slovak
A na inom mieste o ňom hovorí: Ty si, Pane, na počiatku stvoril zem a nebesia sú dielom tvojich rúk. 11-12 Nebesia pominú, ale ty zostaneš naveky."
Swedish
Och: ”Herre, i början lade du jordens grund, och himlarna är dina händers verk.
Swahili
Pia anasema: “Hapo mwanzo , Wewe Bwana, uliweka misingi ya ulimwengu, na mbingu ni kazi ya mikono yako.
Thai
และพระองค์ตรัสด้วยว่า“ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ในปฐมกาลพระองค์ทรงวางฐานรากของแผ่นดินโลกและฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
zh-Hans
此外又说:“主啊,太初你奠立大地的根基,亲手创造诸天。
又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。
zh-Hant
此外又說:「主啊,太初你奠立大地的根基,親手創造諸天。