Habakkuk 3:8
Compared across 27 translations
English
Did the Lord rage against the rivers,Or was Your anger against the rivers,Or was Your wrath against the [Red] Sea,That You rode on Your horses,On Your chariots of salvation?
Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
Did the Lord rage against the rivers,Or was Your anger against the rivers,Or was Your wrath against the sea,That You rode on Your horses,On Your chariots of salvation?
Lord, were you angry with the rivers? Were you angry with the streams?Were you angry with the Red Sea? You rode your horses and chariots to overcome it.
Were you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams?Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?
Were you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams?Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?
Was it in anger, Lord, that you struck the rivers and parted the sea?Were you displeased with them? No, you were sending your chariots of salvation!
Arabic
هَلْ غَضَبُكَ مُنْصَبٌّ عَلَى الأَنْهَارِ يَا رَبُّ؟ أَعَلَى الأَنْهَارِ احْتَدَمَ سَخَطُكَ؟ أَمْ عَلَى الْبَحْرِ سَكَبْتَ جَامَ غَيْظِكَ، عِنْدَمَا رَكِبْتَ خُيُولَكَ وَمَرْكَبَاتِ ظَفَرِكَ؟
Danish
Var det floden, du var ude efter, Herre, da du standsede dens løb?Var det havet, du var vred på, da du skilte vandene ad, og reddede os med dine heste og stridsvogne?
German
Wem gilt dein Zorn, Herr?Den großen Strömen oder den Fluten des Meeres?Gegen wen ziehst du mit deinen Pferden in den Krieg,wohin rasen deine siegreichen Streitwagen?
Spanish
¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes?¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes?¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
French
Est-ce contre les fleuves |que l’Eternel s’irrite,est-ce contre les fleuves |que ton courroux s’enflamme ?Est-ce contre la mer |que ta fureur s’exerce,pour que tu viennes ainsi |monté sur tes chevaux,sur tes chars victorieux ?
Korean
여호와여, 주께서 말을 타시며구원의 전차를 타시니주를 분노하시게 한 것이 강입니까?주를 노엽게 한 것이 바다입니까?
nl
Was U toornig, Here, op de rivieren en op het water van de zee, dat U op de wolken als op paarden komt aanstormen, staande op uw zegekar?
Portuguese
Era com os rios que estavas irado, Senhor?Era contra os riachos o teu furor?Foi contra o mar que a tua fúria transbordou quando cavalgaste com os teus cavalos e com os teus carros vitoriosos?
Acaso é contra os rios, Senhor,e contra os ribeiros que estás irado?Estava contra o mar, o teu furor,quando cavalgaste nos teus cavalos sobre as nuvens, nos teus carros de vitória?
Romanian
S-a înfuriat oare Domnul pe râuri? Împotriva râurilor se arată mânia Ta?Împotriva mării s-a aprins furia Ta, de ai încălecat pe caii Tăi şi Te-ai suit în carul Tău de biruinţă?
Russian
Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки?Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки?Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки?Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
Разве Ты прогневался на реки, Господи?Разве Ты прогневался на потоки?Разве Ты прогневался на море,что воссел на Своих конейи на Свои победоносные колесницы.
Swedish
Är Herren förbittrad på floderna? Riktas din vrede mot floderna? Rasar du mot havet, när du drar fram med dina hästar och dina segervagnar?
Thai
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกริ้วแม่น้ำหรือ?พระองค์ทรงพระพิโรธลำธารหรือ?เมื่อพระองค์ทรงม้าและรถม้าศึกแห่งชัยชนะพระองค์ทรงเกรี้ยวกราดต่อทะเลหรือ?
zh-Hans
耶和华啊,你是向江河发怒吗?你乘着得胜的战车而来,是向江河生气吗?是向海洋发怒吗?
耶 和 华 啊 , 你 乘 在 马 上 , 坐 在 得 胜 的 车 上 , 岂 是 不 喜 悦 江 河 、 向 江 河 发 怒 气 、 向 洋 海 发 愤 恨 麽 ?
zh-Hant
耶和華啊,你是向江河發怒嗎?你乘著得勝的戰車而來,是向江河生氣嗎?是向海洋發怒嗎?