Habakkuk 2:6

Compared across 29 translations

English
“Will all these [victims of his greed] not take up a taunting song against him,And in mocking derision against himSay, ‘[a]Woe (judgment is coming) to him who increases that which is not his—How long [will he possess it]?And [woe to him who] makes himself wealthy with loans.’
Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
“Will not all of these take up a taunt-song against him,Even mockery and insinuations against himAnd say, ‘Woe to him who increases what is not his—For how long—And makes himself [g]rich with loans?’
“Won’t those people laugh at the Babylonians? Won’t they make fun of them? They will say to them,“ ‘How terrible it will be for you who pile up stolen goods!You get rich by cheating others. How long will this go on?’
“Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying,“‘Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?’
‘Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying,‘“Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?”
“But soon their captives will taunt them. They will mock them, saying,‘What sorrow awaits you thieves! Now you will get what you deserve!You’ve become rich by extortion, but how much longer can this go on?’
Arabic
وَلَكِنْ لَا يَلْبَثُ أَنْ يَسْخَرَ مِنْهُ سَبَايَاهُ قَائِلِينَ: ’وَيْلٌ لِمَنْ يُكَوِّمُ لِنَفْسِهِ الأَسْلابَ، وَيَثْرَى عَلَى حِسَابِ مَا نَهَبَ. إِنَّمَا إِلَى مَتَى؟‘
Danish
Engang vil de undertrykte folkeslag håne dem og sige:„Ve jer, der stjæler og røver fra andre. Hvor længe vil I udnytte andre for selv at blive rige?”
German
Eines Tages werden die eroberten Völker ein Spottlied über ihren Feind anstimmen. Mit ihren Anspielungen werden sie sich über ihn lustig machen und rufen:»Wehe dir! Denn du hast fremden Besitz an dich gerissen. Wie lange soll das noch so weitergehen? Du bereicherst dich, indem du Pfand von anderen forderst.
Spanish
Y estos lo harán objeto de burla en sus sátiras y adivinanzas. »¡Ay del que se hace rico con lo ajeno y acumula prendas empeñadas! ¿Hasta cuándo seguirá con esta práctica?
Y estos lo harán objeto de burla en sus sátiras y adivinanzas. »¡Ay del que se hace rico con lo ajeno y acumula prendas empeñadas! ¿Hasta cuándo seguirá con esta práctica?
French
Mais, un jour, tous ces peuples |lanceront contre lui |des proverbes moqueurset des paroles ironiques.Malheur aux accapareursEt l’on dira :« Malheur à lui |car il amasse des richesses |qui ne sont pas à lui.Jusques à quand |cela va-t-il durer ?Il accumule |un lourd fardeau de dettes. »
Hiligaynon
Pero yagutaon sila sang sina nga mga nasyon paagi sa masakit nga binalaybay nga nagasiling,“ ‘Kaluluoy kamo nga nagapanguha sang mga butang nga indi inyo kag nagatipon sang manggad paagi sa pagpanguwarta. Hasta san-o pa bala ninyo ina himuon?
Japanese
捕らえられた者たちが彼らをあざける時がこようとしている。『強盗ども。とうとう年貢の納め時だ。人を虐げ、ゆすり取った当然の報いを受けろ』と。」
Korean
“사로잡힌 백성들이 정복자를 비웃고 조소하며 이렇게 말할 것이다. ‘자기 소유가 아닌 것을 끌어모으는 자야, 너에게 화가 있을 것이다. 고리 대금업자처럼 착취하여 부유하게 된 자야, 네가 언제까지 이런 일을 계속하겠느냐?’
nl
De tijd nadert waarop al hun gevangenen hen zullen uitlachen en bespotten. “Wee hun die zich verrijken ten koste van anderen!” zullen zij zeggen. “Hoelang zal dit nog duren? Ja, wee hun die ons uitbuiten!”
Portuguese
“Todos estes povos um dia rirão dele com canções de zombaria, e dirão:“‘Ai daquele que amontoa bens roubados e enriquece mediante extorsão!Até quando isto continuará assim?’
Virá o tempo em que todos os seus cativos os insultarão dizendo: ‘Ladrões! A justiça acabou por apanhar-vos! Hão de ser duramente recompensados pela opressão e pela rapina que praticaram!’
Romanian
Oare nu vor face toate acestea, pe seama lui, zicale, satire şi ghicitori, zicându-se:„Vai de cel ce adună ce nu este al lui – dar oare până când? – şi de cel ce se îmbogăţeşte cu lucruri luate drept garanţii[i]!
Russian
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:«Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг[d]! Надолго ли это?»
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:«Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг[d]! Надолго ли это?»
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:«Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг[d]! Надолго ли это?»
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:«Горе тому, кто копит чужое добро,кто богатеет на взятом в долг!Надолго ли это?»
Swedish
Alla dessa ska stämma upp en nidvisa om honom, med hånord och anspelningar. De ska säga: ’Ve dig som lägger på hög det som inte är ditt – och hur länge? – och gör dig rik på pantsatt gods!’
Thai
“คนเหล่านั้นทั้งหมดจะไม่ร้องยั่วเย้าเขาด้วยคำเยาะเย้ยและคำสบประมาทหรอกหรือว่า“ ‘วิบัติแก่เขาผู้เอาของที่ขโมยมากองสุมไว้และทำให้ตนเองร่ำรวยโดยการขู่กรรโชก!สิ่งนี้จะต้องดำเนินไปอีกนานเพียงใด?’
zh-Hans
“但那些被掳的人必用诗歌和俗语嘲讽他们,说,‘你们有祸了!你们吞没别人的财产,靠剥削别人囤积财富,要到何时呢?’
这 些 国 的 民 岂 不 都 要 提 起 诗 歌 并 俗 语 讥 刺 他 说 : 祸 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 属 自 己 的 财 物 , 多 多 取 人 的 当 头 , 要 到 几 时 为 止 呢 ?
zh-Hant
「但那些被擄的人必用詩歌和俗語嘲諷他們,說,『你們有禍了!你們吞沒別人的財產,靠剝削別人囤積財富,要到何時呢?』