Habakkuk 2:19
Compared across 29 translations
English
“Woe (judgment is coming) to him who says to the wooden image, ‘Awake!’And to the speechless stone, ‘Arise!’And that is your teacher?Look, it is overlaid with gold and silver,And there is no breath at all inside it.
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
“Woe to him who says to a piece of wood, ‘Awake!’To a mute stone, ‘Arise!’And that is your teacher?Behold, it is overlaid with gold and silver,And there is no breath at all inside it.
How terrible it will be for the Babylonians! They say to a wooden god, ‘Come to life!’They say to a stone god, ‘Wake up!’ Can those gods give advice?They are covered with gold and silver. They can’t even breathe.”
Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’ Or to lifeless stone, ‘Wake up!’Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.”
Woe to him who says to wood, “Come to life!” Or to lifeless stone, “Wake up!”Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.’
What sorrow awaits you who say to wooden idols, ‘Wake up and save us!’To speechless stone images you say, ‘Rise up and teach us!’ Can an idol tell you what to do?They may be overlaid with gold and silver, but they are lifeless inside.
Arabic
وَيْلٌ لِمَنْ يَقُولُ لِمَنْحُوتٍ خَشَبِيٍّ: ’اسْتَيْقِظْ‘ أَوْ لِحَجَرٍ أَبْكَمَ: ’انْهَضْ‘. أَيُمْكِنُ أَنْ يَهْدِيَ؟ إِنَّمَا هُوَ مُغَشّىً بِالذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَخَالٍ مِنْ كُلِّ حَيَاةٍ.
Danish
Ve jer, der prøver at puste liv i en træklods eller forsøger at vække en stenstøtte til live. Kan de måske vejlede jer?De er godt nok belagt med guld og sølv, men der er ikke gnist af liv i dem.
German
Wehe dir! Denn du sagst zu einem Stück Holz: ›Wach auf!‹, und zu einem toten Stein: ›Werde lebendig!‹. Kann denn ein solcher Götze einen guten Rat erteilen? Er ist mit Gold und Silber überzogen, aber er hat kein Leben in sich!
Spanish
¡Ay del que le dice al madero: “Despierta”, y a la piedra muda: “Levántate”!Aunque están recubiertos de oro y plata, nada pueden enseñarle, pues carecen de aliento de vida.
¡Ay del que le dice al madero: “Despierta”, y a la piedra muda: “Levántate”!Aunque están recubiertos de oro y plata, nada pueden enseñarle, pues carecen de aliento de vida.
French
oui, malheur à qui dit |à un morceau de bois : |« Réveille-toi ! »,à la pierre muette : |« Allons, sors du sommeil ! »Peuvent-ils enseigner ?Voici, ils sont plaqués |d’or et d’argent,mais il n’y a en eux |aucun souffle de vie.
Hiligaynon
Kaluluoy kamo nga nagasiling sa imahen nga kahoy ukon bato, “Magbugtaw ka kag buligi kami.” Indi gani ina makatudlo sa inyo. Kag bisan tuod nga nahaklapan ina sang bulawan kag pilak, pero wala ina sang kabuhi.
Japanese
いのちのない木の偶像に、起きて自分たちを救えと命じる者、物言わぬ石に、何をすべきか教えてほしいと呼びかける者は災いだ。偶像は、神の代わりに語ることができるのか。金銀で覆われているが、その中にいのちは全くない。
Korean
나무 토막을 보고 ‘살아나라’ 고 말하거나 생명 없는 돌에게 ‘일어나라’ 고 말하는 자에게 화가 있을 것이다. 우상이 교훈을 줄 수 있겠느냐? 그것은 금과 은으로 입힌 것이므로 그 속에 생기가 없다.
nl
Wee hun die tegen een stuk hout zeggen: “Word wakker!” of tegen een stomme steen: “Opstaan!” Kunnen zulke afgodsbeelden spreken namens God? Zij zijn wel overtrokken met zilver en goud, maar er is volstrekt geen leven in!
Portuguese
Ai daquele que diz à madeira: ‘Desperte!’Ou à pedra sem vida: ‘Acorde!’Poderá o ídolo dar orientação?Está coberto de ouro e prata, mas não respira.
Ai dos que dizem a ídolos sem vida, feitos de madeira, para se erguerem! Ai dos que clamam a pedaços de pedra, que não podem falar, para lhes dizer o que hão de fazer. Poderão imagens esculpidas falar em nome de Deus? Estão cobertas de ouro e de prata, mas não há espírito nelas!”
Romanian
Vai de cel ce zice lemnului: «Trezeşte-te!» sau pietrei mute: «Scoală-te!» Poate ea să dea învăţătură?Iată că este acoperită cu aur şi argint, dar nu este nici o suflare în ea!
Russian
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!»Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!»Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!»Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» –безмолвному камню: «Пробудись!»Научит ли он?И хотя он отделан золотом и серебром,в нем нет дыхания.
Swedish
Ve den som säger till en bit trä: ’Vakna!’ och till en stum sten: ’Res dig!’ Kan den ge någon vägledning? Den är täckt med guld och silver, men någon ande finns inte i den.”
Thai
วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวกับไม้ว่า ‘จงมีชีวิตขึ้นมาเถิด!’หรือกล่าวแก่หินไร้ชีวิตว่า ‘จงตื่นขึ้นมาเถิด!’มันจะให้คำแนะนำได้หรือ?เขาหุ้มมันด้วยทองและเงินมันไม่มีลมหายใจ”
zh-Hans
对木头说‘醒醒吧’,对哑巴石头说‘起来吧’的人啊,你们有祸了!它们能教导你们吗?看啊,它们外面包金裹银,里面却毫无生命。
对 木 偶 说 : 醒 起 ! 对 哑 巴 石 像 说 : 起 来 ! 那 人 有 祸 了 ! 这 个 还 能 教 训 人 麽 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 银 的 , 其 中 毫 无 气 息 。
zh-Hant
對木頭說『醒醒吧』,對啞巴石頭說『起來吧』的人啊,你們有禍了!它們能教導你們嗎?看啊,它們外面包金裹銀,裡面卻毫無生命。