Genesis 49:26
Compared across 29 translations
English
“The blessings of your fatherAre greater than the blessings of my ancestors [Abraham and Isaac]Up to the utmost bound of the everlasting hills;They shall be on the head of Joseph,Even on the crown of the head of him who was the distinguished one and the one who is prince among (separate from) his brothers.
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
“The blessings of your fatherHave surpassed the blessings of my ancestorsUp to the [ad]utmost bound of the everlasting hills;May they be on the head of Joseph,And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
Your father’s blessings are great. They are greater than the blessings from the age-old mountains. They are greater than the gifts from the ancient hills.Let all those blessings rest on the head of Joseph. Let them rest on the head of the one who is prince among his brothers.
Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than[n] the bounty of the age-old hills.Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among[o] his brothers.
Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than[n] the bounty of the age-old hills.Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among[o] his brothers.
May my fatherly blessings on you surpass the blessings of my ancestors,[e] reaching to the heights of the eternal hills.May these blessings rest on the head of Joseph, who is a prince among his brothers.
Arabic
إِنَّ بَرَكَاتِ أَبِيكَ أَعْظَمُ مِنْ بَرَكَاتِ الْجِبَالِ الدَّهْرِيَّةِ، وَأَعْظَمُ مِنْ ذَخَائِرِ التِّلالِ الْقَدِيمَةِ، فَلْتَحُلَّ جَمِيعُهَا عَلَى رَأْسِكَ يَا يُوسُفُ وَعَلَى جَبِينِ الَّذِي انْفَصَلَ عَنْ إِخْوَتِهِ.
Danish
Den velsignelse, du får fra din far, overgår de ældgamle bjerges velsignelser og det, de evige høje kan tilbyde.Må disse velsignelser hvile på Josefs hoved, på issen af fyrsten blandt brødre.
German
Stell dir die Berge vor, deren Gipfel bis in den Himmel ragen: Dein Wohlstand und Segen wird noch viel größer sein![c] Dies steht dir zu, denn du nimmst einen besonderen Platz unter deinen Brüdern ein.
Spanish
Son mejores las bendiciones de tu padre que las de los montes de antaño, que la abundancia de las colinas eternas.¡Que descansen estas bendiciones sobre la cabeza de José, sobre la frente del escogido entre sus hermanos!
Son mejores las bendiciones de tu padre que las de los montes de antaño, que la abundancia de las colinas eternas.¡Que descansen estas bendiciones sobre la cabeza de José, sobre la frente del escogido entre sus hermanos!
French
Les bénédictions de ton père surpassentcelles des montagnes antiqueset les meilleurs produits |des collines anciennes.Que ces bénédictions |soient sur la tête de Joseph,et sur le front |du prince de ses frères[g] !
Hiligaynon
Karon, madamo gid ang akon mga pagpakamaayo; sobra pa sa kabuganaan sang madugay na nga mga bukid. Kabay pa nga mabaton mo ini nga mga pagpakamaayo, Jose—ikaw nga labaw sang sa imo mga utod.
Japanese
山々には穀物と花が満ち、永遠に変わらない祝福があるように。これが、かつて兄たちから追放されたヨセフの受ける祝福だ。
Korean
네 아버지의 축복이 내 선조들의 축복보다 나아서 [e]높은 산처럼 한없는 이 축복이 형제들 가운데 뛰어난 요셉의 머리에 내리기를 원하노라.
nl
van het graan en de bloemen, zegeningen die reiken tot de uiterste grenzen van de eeuwige heuvels. Dit zullen de zegeningen op het hoofd van Jozef zijn. Zo zal hij boven zijn broers uitsteken.
Portuguese
As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas[j].Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José,sobre a fronte daquele que foi separado de entre[k] os seus irmãos.
Que as bênçãos do teu pai ultrapassem as bênçãos das antigas montanhas,que chegam às alturas das colinas eternas.Estas serão as bênçãos que descerão sobre a cabeça de José,que teve de se separar dos irmãos.
Romanian
Binecuvântările tatălui tău sunt mai mari decât binecuvântările munţilor veşnici, decât[l] darurile dealurilor veşnice;acestea să fie peste capul lui Iosif, pe creştetul capului său, a celui deosebit[m] de fraţii săi.
Russian
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
Благословения твоего отцапревосходят благословения древних гор,щедрость49:26 Возможный текст; букв.: «благословения моих прародителей, до рубежей». древних холмов.Да будут все они на голове Иосифа,на челе князя между своими братьями49:26 Или: «отделенного от своих братьев»..
Swedish
Din fars välsignelser sträcker sig högre än de uråldriga bergen,[g] än de eviga höjdernas härlighet. Detta ska vara välsignelserna över Josef, över hjässan på honom som är fursten bland bröderna.
Thai
พรจากบิดาของเจ้ายิ่งใหญ่กว่าพรแห่งภูเขาดึกดำบรรพ์กว่า[k]ความอุดมแห่งเนินเขาเก่าแก่ขอพระพรเหล่านี้จงอยู่บนศีรษะของโยเซฟอยู่บนกระหม่อมของเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ท่ามกลาง[l]พี่น้องของเจ้า
zh-Hans
你父亲的祝福高过亘古永存的峰峦,多如绵延无尽的群山,愿这一切的祝福都临到约瑟头上,临到这超越众弟兄的人身上。
你 父 亲 所 祝 的 福 , 胜 过 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 岭 , 至 极 的 边 界 ; 这 些 福 必 降 在 约 瑟 的 头 上 , 临 到 那 与 弟 兄 迥 别 之 人 的 顶 上 。
zh-Hant
你父親的祝福高過亙古永存的峰巒,多如綿延無盡的群山,願這一切的祝福都臨到約瑟頭上,臨到這超越眾弟兄的人身上。